共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着密切的关系。翻译教学的任务不应该仅仅是讲授翻译理论、技巧,同时要进行系统的文化导入,提高学生对文化差异的敏感度。 相似文献
2.
杨红 《思茅师范高等专科学校学报》2009,25(2):87-89
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转化过程。众所周知,词汇是语言的核心。词汇的变化在很大程度上反映了文化的发展过程。翻译是两种不同语言文化的交流。思维模式,社会文化,宗教,文化的共同性和差异性是词汇翻译中主要的文化因素。为了做好翻译,译者在翻译时应当注意这些文化因素的影响。 相似文献
3.
吴琼 《语文学刊:高等教育版》2014,(8):78-79
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论是理解还是表达的任何一个阶段,文化语境和社会因素都在很大程度上制约着语言的意义。文化语境和社会因素是语言意义确立的依托。文化语境和社会因素研究翻译的重要性逐步被更多的学者纳入研究的课题,对翻译工作的展开起到如虎添翼的作用。 相似文献
4.
5.
李静 《忻州师范学院学报》2008,24(4)
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程是语言转换的过程,涉及到两种具有不同结构形态的语言。因此,运用对照分析法,在翻译中结合两种语言的特色,背景文化和民族心理的对比,可有效的进行翻译技艺的学习与应用,从而提高翻译水平。 相似文献
6.
习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,对习语的掌握程度往往是一个人语言水平的体现。文化图式是存储在大脑中的已知的文化背景知识结构。在习语的翻译过程中,如果能够将源语文化中相应的文化图式转换到目的语中,就为文化空缺的翻译提供了坚实的基础。具体的翻译手段,包括直译、直译加注、借用及意译。 相似文献
7.
杨昊 《山西广播电视大学学报》2012,(4):70-72
语言是文化的组成部分,能体现一个民族的文化内涵。跨文化翻译之所以难,很大程度上是因为文化的差异。所以,一个合格的译者,不但要具备过硬的双语或多语能力,更要有多元文化的背景知识,对文化差异有着深刻的理解.推动文化交流,促使社会进步是翻译传播的首要任务。 相似文献
8.
翻译,不仅是一种跨语言的活动,它更是一种跨文化的行为.翻译难就难在对文化背案知识的理解与翻译上.翻译问题不单单是语言问题.在很大程度上,它与文化因素、背詈知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译者除了要通晓两国的语言,更要熟悉两国的文化.只有这样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。本文就从宗教文化、习俗文化、地域文化和社会历史文化几个方面来阐述一下文化背景知识对翻译的影响. 相似文献
9.
申素芳 《黑龙江教育学院学报》2012,(12):162-163
翻译即是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种不同语言背后所包含的不同文化、不同社会习惯以及不同的思维方式等。而在翻译过程中什么时候需要结合背景文化及知识来进行翻译也是非常重要的,也就是怎样将直译与意译应用于翻译中。 相似文献
10.
朱厚敏 《零陵师范高等专科学校学报》2009,(6):176-178
图式是存储在大脑中的背景知识结构,丈化图式是关于文化的背景知识。翻译既是语言的翻译更是丈化的翻译。译者尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确。文章将图式理论运用于翻译研究之中,从文化图式对应、文化图式冲突和文化图式缺省三个角度来分析文化图式在翻译中的运用。 相似文献
11.
12.
文化图式在翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
朱厚敏 《湖南科技学院学报》2009,30(6)
图式是存储在大脑中的背景知识结构,文化图式是关于文化的背景知识.翻译既是语言的翻译更是文化的翻译.译者尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确.文章将图式理论运用于翻译研究之中,从文化图式对应、文化图式冲突和文化图式缺省三个角度来分析文化图式在翻译中的运用. 相似文献
13.
语言是文化的重要载体,语言的使用反映一个社会的文化,脱离一个国家的社会文化,是难以掌握其语言的深刻内涵。深层的阅读理解作为信息解码的高级形式,是文化习得的最佳手段和检验方法。由于阅读外语材料涉及到中西方社会不同的价值观和意识形态,这个信息处理的成功与否在很大程度上取决于不同文化背景知识的正确运用。阅读理解的每一个过程都涉及到跨文化背景知识。在二语习得的过程中,有意识地积累其相关文化知识对于学生正确理解文章内涵、提高阅读能力有很大的帮助。 相似文献
14.
叶一君 《延安教育学院学报》2010,24(1):74-76
翻译不仅是一项简单的文字转化过程,更是一项跨文化交际活动。由于英汉两种语言产生与发展的文化背景相差很大.译者在两种语言翻译过程中不应该简单着眼于字面对应,而忽视了语言背后的文化因素,导致翻译中出现文化误读。浅析英汉文化中的主要差异。使译者在翻译中具有文化差别意识,避免出现文化误读。 相似文献
15.
翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译。然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍。词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键。本文以“中国龙”译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的“文化转向”和“目的论”的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略。笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的。 相似文献
16.
翻译不仅是语言转换,更是文化转换,任何翻译都离不开文化。译者在做翻译时,会面临两种语言之间不同的背景文化、心理文化、思维方式、风俗习惯等文化因素。要尽可能重视这些文化因素的影响,译者应博览古今,培养自己广博的文化知识,坚持"信、达、雅"理论的指导。同时,要有高度负责的态度,在译事中不仅要注重结果,也要注重过程。 相似文献
17.
中西方的语言应用有很大的不同,这主要是受到了不同文化范式和社会背景的影响,为了进一步提升和优化翻译效果,在翻译过程中,译者需要对目标语言背后的社会与文化进行深入地了解。本文从英语翻译的视角出发,对其中文化冲突的具体表现进行了分析,并探究了英语文化背景对翻译效果的综合影响,最后针对性地提出了优化英语翻译效果的策略和路径,为优化中西方的跨文化交流工作提供了参考。 相似文献
18.
丰海利 《中学语文教学参考(高中生版(学语文))》2015,(4):31-32
语言教学的目的是什么?这是很多语言研究者一直在关注的问题。因为语言是文化的载体,因此对语言的学习过程也可以认为是对文化进行学习的过程。在各种研究中,人们逐渐达成共识,认为语言是一种社会文化现象,语言教学在很大程度上其实是文化教育。语言的使用与其所属的社会环境密不可分,尤其社会环境中的历史地理因素对语言教学更是具有不可或缺的作用。在探讨英语教学中融入历史地理知识的意义前,首先应对语言与历史地理等文化知识的关系有一定的了解。一、英语教学与历史地理等文化知识的关系 相似文献
19.
语言是文化的重要载体,语言的使用反映一个社会的文化,脱离一个国家的社会文化,是难以掌握其语言的深刻内涵。深层的阅读理解作为信息解码的高级形式,是文化习得的最佳手段和检验方法。由于阅读外语材料涉及到中西方社会不同的价值观和意识形态,这个信息处理的成功与否在很大程度上取决于不同文化背景知识的正确运用。阅读理解的每一个过程都涉及到跨文化背景知识。在二语习得的过程中,有意识地积累其相关文化知识对于学生正确理解文章内涵、提高阅读能力有很大的帮助。 相似文献
20.
翻译问题不单单是语言的问题,在很大程度上,它受到语境的影响与制约。语境顺应性是人类语言的特征。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。 相似文献