首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来.《大腕》) (《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》——梦工厂(《甲  相似文献   

2.
3.
Farewell My Concubine——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) Be There or BeSquare——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的,还是见了就快点散了吧)  相似文献   

4.
韩占东 《海外英语》2014,(15):115-116
电影是一种老少皆益,人们喜闻乐见,大众化的娱乐形式,同时又是国与国之间文化交流的纽带。英文电影在传播英美文化的过程中起到了不可小视的重要作用。目前国内关于翻译理论与实践的文章可谓汗牛充栋,而有关影视片名翻译的文章实不多见,该文试从大量例证中总结、探讨当前英文电影片名译名的现状与翻译策略。  相似文献   

5.
“Farewell my concubine”——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名)  相似文献   

6.
外国电影的引进是文化交流的重要组成部分,电影片名的翻译是一个值得探讨的问题。本文就导致影片难译和乱译的原因及其目前较好的几种影片的翻译方法进行了几方面的阐述。  相似文献   

7.
1.电影译名的特点 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式,它直接与欣赏人群发生联系,它与美有着不可分割的关系,因此,电影译名显示出的特点是娱乐性与艺术性的矛盾统一,两者相互作用,从而演发出下述关系。  相似文献   

8.
若干年前,大仲马的《火枪手》三部曲被译作《侠隐记》, 《续侠隐记》和《后续侠隐记》,如今这样的译名已成明日黄花。在无权威的时代中,我们深切地体会着名非名的含义。《飘》的译名曾以其简练贴切而获世人称赞,随风飘去的不仅仅是白瑞德对郝思嘉的一缕情丝。与此相比, 《乱世佳人》显得更为世俗,虽然结果证明在票房上的吸引力也许更大。  相似文献   

9.
看了这些国产电影的英文译名,你有什么感想? Farewell my concubine——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) Seventeen years——十七年  相似文献   

10.
电影片名翻译在电影翻译中起着不可忽视的作用,好的译名才能真正吸引观众,达到文化传播和交流的目的.本文以归化翻译手法为基础,着重分析和评价各类型英文电影的片名在中国的译名,以及导致各类不同译名出现的社会文化、电影本身的商业属性及语言因素,从而总结出在电影片名翻译中采取适当方法的必要性.  相似文献   

11.
FANS 《同学》2005,(8)
《FarewellmyConcubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。《AshesofTime》——时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?  相似文献   

12.
杨佳霖 《考试周刊》2010,(18):39-40
随着英语在世界范围内的广泛应用,电影作为各国文化交流的重要媒介,很多电影名称都有中英文名称。本文作者选择电影译名为考察对象,探讨了接受美学理论对电影译名翻译的积极作用和影响。本文初步探讨了现今流行电影名称的翻译策略,为广大英语及电影爱好者指点迷津。  相似文献   

13.
《海外英语》2013,(4):30-30,64
你喜欢看外国电影吗?有没有觉得很多电影名字的翻译有点奇怪?有的甚至在翻译过程中已经失去了原味?下面我就来说说那些失了原味的电影译名。  相似文献   

14.
地理标志产品的英文翻译是中国企业和产品走出国门不可或缺的一个重要环节。本文以中国商标局和国家标准化委员会网站上发布的地理标志产品为样本,对当前地理标志产品或品牌英文译名不规范的情况进行归类整理,并结合历史因果指称论进行案例分析,最终为中国地理标志产品的英译活动提出建议。  相似文献   

15.
徐臻 《文教资料》2006,(22):115-116
李安导演的电影BokebackMountain获得了第78届奥斯卡最佳导演奖,引起了海内外华人的关注,目前此电影正在海外各国相继上映。考虑到当它被引进中国时电影片名及内容的翻译至关重要,本文结合文化意象的传递、归化、“三美论”等翻译原则,比较分析了《断背山》、《断臂山》、《如断手足》这三个可能被选择的中文译名,希望能给人们以启迪。  相似文献   

16.
以雄奇的山姿,众多的景点和源远流长的道教文化而著称的武当山.其影响早已超出国界.自改革开放以来,不仅国内游客与日俱增.越来越多的海外游客也慕名而至.饱览胜景.尤为可喜的是,1994年,联合国教科文组织将武当山辟为“世界文化遗产”保护点而加以保护和开发,为武当山进一步走向世界.为武当道教文化进一步发扬光大创造了新的契机.然而,迄今为止.武当山道教建筑, 尤其是一些重要景点,还没有一套系统的,准确的、权威的英文译名.笔者在参加武当山世界文化遗产中报资料的翻译过程中,由于无权威的资料可供参考.常为一个译名踌躇半日.甚至绞尽脑汁.倍受其苦。后虽勉力将资料译完并获通过,但细思所译仍觉有不妥,不能释怀.现将部分古建筑的译名整理出来,以就教于名家高手.  相似文献   

17.
在对海洋类高等院校英文译名进行词汇学解读与语法解构的基础上,运用对比的研究方法揭示国际海洋高等院校英文命名规范,主张我国题名为海洋的海洋类高等院校英文译名应统一采用拼音法进行译名。  相似文献   

18.
不久前,以班主任杂志社为依托,北京教育科学研究院成立了班主任研究中心。该中心的建立旨在整合班主任研究资源,集中理论工作者和班主任的智慧和力量,深入开展对班主任工作的研究。该中心的牌子上除去中文名称,还有英文名称。英文中把"班主任"这个主词写作"Classroom Teacher"。Class是班级的意思,Classroom是教室的意思。倘若简单地就词论词、就翻译论翻译,大家难免会产生是否应该译为"Class Teacher"的想法,因为班主任毕竟指的是"班级老师"而不是"教室老师"。然而专业翻译并不这样看。他们考虑的是,中国的"班主任"究竟相当于英美的"班级老师"还  相似文献   

19.
本文总结了基因概念的演化、乳糖操纵子的结构及各成分的功能,并以基因的结构与功能为依据,对英文术语operator的中文译名进行了探讨。Operator不编码任何产物,仅参与同一染色体上相邻结构基因的表达调控,不具备基因概念的要素。因此,operator应译作操作子或操作元件。  相似文献   

20.
中国的许多古典名著翻译成外文时,由于翻译者的理解和东西方文化结构的差异,造成了译作与原作题目之间有趣的差异。《西厢记》译作法文时,变成了《热恋的少女,中国13世纪的爱情故事》。《聊斋志异》的意大利文版译成《老虎作客》。《西游记》的英文版题  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号