共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
在社会经济不断发展和我国综合国力持续增强背景下,中国软实力培育引起了社会各界的广泛关注。尤其是在对外文化传播方面,伴随着国际交流日益增加,外宣翻译也变得举足轻重,可以借助其将我国优秀文化传播和发扬出去。文章联系外宣翻译的基本内涵,对文化传播下的外宣翻译特点进行细致阐述,并从准确把握受众差异、翻译明确文化定位、选择合适翻译方法、有效保留原文底色等方面入手,提出几点外宣翻译策略,以供参考。 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2017,(10)
我国的文化软实力建设起步较晚,远远不能满足日益增长的经济效应,本文旨在重新审视文化对外传播的途径、力度与方式方法,从提高翻译人才的培养质量、梳理翻译各类体裁、打造多样化翻译传播方式、优化翻译教学模式等方面,探讨如何提高对外翻译传播质量,从而构建中国文化软实力。 相似文献
4.
5.
外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。 相似文献
6.
随着中国综合国力的不断提升,中国传统文化持续对外传播,中医文化作为中国传统文化的一部分,在对外交流的过程中起着重要作用,而中医典籍是中医文化对外传播的主要形式。本文以《伤寒九十论》及其英译本作为研究对象,以苏珊·巴斯奈特文化翻译观为指导,研究该译本内中医文化负载词的翻译。分析表明,以文化作为翻译单位,灵活运用不同的翻译策略将多种翻译方法相结合,能够最大程度减少文化障碍,有助于中医典籍今后的英译工作以及中医药文化对外传播与交流的研究。 相似文献
7.
《佳木斯教育学院学报》2016,(6)
随着中国综合国力的提升,越来越多的外国人希望了解中国文明。公示语成为传播中国文明的途径之一。然而公示语翻译存在许多不足之处,对此现象人们却习以为常,司空见惯,这严重影响了中国文明的对外传播。本文通过分析公示语翻译与中国文明传播的关系以及公示语翻译不当对中国文明传播的影响来呼吁译者能够更加重视公示语翻译,让中国文明更好的对外传播。 相似文献
8.
翻译是文化传播的重要手段和途径。本文基于翻译的文化转向,讨论了翻译对中国文化对外传播的重要作用,同时也指出译者的跨文化传播能力及其培养是中国文化对外传播的关键。 相似文献
9.
在现今世界全球化进程中,随着中国综合国力的提升,其文化也产生了越来越大的国际影响力。展现中国文化魅力,坚定中国文化自信的外宣工作,任重而道远,对文化外宣的翻译研究,意义尤为重大。该文拟以宁波博物馆英文解说词为例,从生态翻译视角下对宁波文化外宣翻译进行研究,以期推动宁波文化对外传播,能够让更多的国外友人了解与关注宁波的文化窗口。 相似文献
10.
李淑杰 《语文学刊:高等教育版》2015,(2)
文化软实力是指一个国家或地区的文化、价值观念、社会制度等影响自身发展潜力和感召力的因素。优秀典籍对外翻译可以产生巨大影响,对促进我国文化软实力提升具有重要作用。 相似文献
11.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
12.
13.
郑昊霞 《黑龙江教育学院学报》2008,27(12):105-107
西方翻译理论家本杰明和韦努狄都对透明的翻译这一概念有过看似令人费解的论述。本杰明所提倡的透明的翻译实质是异化的翻译,韦努狄所抨击的透明的翻译实质是归化的翻译。两种提法是殊途同归、即都主张异化的翻译。其理论渊源可追溯到更早期的翻译理论家施莱尔马赫。 相似文献
14.
15.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
16.
我国古代佛经翻译对后世翻译的发展产生了深刻的影响,它不但影响了后世翻译的翻译理论、方法、形式,甚至是汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体——白话文体的产生。 相似文献
17.
回译是以译文为原文的翻译,曾被广泛用来检测译文的准确性以及研究对比语言的特征。除此之外,回译也是培养翻译能力,尤其是提高翻译应试能力的重要方法。本文首先介绍了翻译能力以及相关检测翻译能力的一些翻译考试,围绕着翻译能力各个方面的培养,着重强调了回译在针对测试翻译能力细节的各种考试中的应用性和实践操作性,认为回译训练能够很好地促进与培养学生的翻译能力。 相似文献
18.
语料库与翻译研究及翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
黄诞平 《重庆职业技术学院学报》2006,15(3):37-40
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。 相似文献
19.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
20.
任月花 《吕梁高等专科学校学报》2008,24(3)
列举了八本英汉词典对专有名词的译义,并依据归化、异化翻译策略与双语词典编纂的功能、宗旨等理论,对双语词典编译中译者所采用的翻译策略进行尝试性探讨. 相似文献