首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
自2014年《习近平谈治国理政》第一卷出版以来,到2022年已经出版了第四卷,该书的出版构成了一个世界级的文化现象,创下中国改革开放以来中国国家领导人著作海内外发行的最高纪录。在世界百年未有之大变局背景下,《习近平谈治国理政》在构建中国话语体系和“融通中外”的价值观念、话语理念等方面具有深远世界意义,值得我们深入研究。  相似文献   

2.
《对外大传播》2018,(8):82-82
7月15日,在习近平主席对阿联酋进行国事访问前夕,《习近平谈治国理政》中阿读者会暨中国图书展销周活动开幕式在阿联酋首都阿布扎比举行.中宣部常务副部长、国家电影局局长王晓晖和阿联酋包容部部长纳哈延、国务部长兼国家新闻委员会主席苏尔坦、文化与知识发展部部长努拉以及两国政界、学界、出版界、新闻界人士共200余人出席活动,中国外文局副局长方正辉出席并主持开幕式.  相似文献   

3.
新时代中国特色社会主义思想根植于中华优秀传统文化中,它和中华优秀传统文化有很多契合点。中华优秀传统文化为中国特色社会主义思想在新时代提供了价值源泉和升华,彰显了中华文化的民族特色。该文以《习近平谈治国理政》中古诗文引用为研究对象,将国家领导人讲话中的古诗文引用和中华优秀传统文化两条主线进行有机结合,对其引用古典名句的资料进行梳理、分类和总结,具体分析引用古诗文的原因、类型、特点,以及古诗文引用的方式方法,通过大数据分析国家领导人对中华优秀传统文化进行的古典继用、灵活化用、内涵延伸的创造性转化。  相似文献   

4.
<正>《习近平谈治国理政》一书自2014年9月出版以来,截至2017年上半年,20多个语种累计发行600多万册,覆盖160多个国家和地区,在海外受欢迎程度是40年来没有出现过的盛况。与以往此类图书不同的是,《习近平谈治国理政》一书从编纂出版到媒体报道,都从对外传播的角度,运用了新理论和新技术,针对海外需求量身打造产品内容,从而取得传播效果数量级的突破。2017年6月底,新华社在该书发行千日节点,播发多语种特稿《理达天下的中国声音——〈习近平谈治国理  相似文献   

5.
中国历史上,任何一个王朝、国家政权,都期盼长治久安,国祚永延,出现太平盛世。在当代,中共十七大四中全会作出了关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定,号召党员干部"常怀忧党之心,恪尽兴党之责。"中国社会科学院周溯源教授在其新著《千年忧思》(上海人民出版社2009年12月版)一书中,正是以忧党忧国之心和高度的社会责任感,系统梳理了中国古代思想家政治家的治乱兴衰思想和历代王朝兴衰覆亡的经验教训,探析了当今历史新时期实现国家长治久安和民族伟大复兴的重要路径,其立论、所思很有现实借鉴意义。这是一部勾勒中国古代治国理政历史经验的力作,一本党政干部和广大读者值得一读的好书。  相似文献   

6.
<正>《习近平谈治国理政》一书自2014年10月在德国法兰克福国际书展举行首发式以来,受到国际社会持续关注,引起热烈反响。截至2015年6月初,全球发行量已突破450万册,其中海外发行40余万册,覆盖全球30多个国家和地区,创下改革开放以来中国国家领导人著作海外发行最高纪录。那么,如何科学评价它在海外的传播  相似文献   

7.
《诗经》是我国第一部诗歌总集。《诗经》的独特魅力也为世界其他民族所喜爱。自18世纪以来,《诗经》英译版本陆续出现,扩大了《诗经》的影响范围。其中,英国翻译家理雅各的《诗经》译本影响广泛、独具特色。在《诗经》英译的过程中,译者需要花费更多的笔墨去诠释与复原原文,才能够使目的语读者理解原作之意。该文以理雅各1871年《诗经》译本为例,以克劳迪显化方式为划分方法,从强制性显化、非强制性显化、语用性显化3个方面,研究显化在译文中的应用,以期对中国典籍英译中的“显化”现象有更加深入的认识和了解。  相似文献   

8.
自《习近平谈治国理政》多语种图书发行以来,引起国内外各界的广泛关注。目前,国内学者对外译本的关注多聚焦在传统翻译学领域中,总结翻译策略,评析翻译结果。笔者打破常规,尝试用译介学理论,从语言、文化和交际三个维度,结合德译本中的具体例子,分析翻译过程中信息的变化以及影响译者进行创造性叛逆的因素,并在此基础上探索中德两国文化的差异,以促进跨文化交际。  相似文献   

9.
1932年中苏复交,为两国音乐的交流与发展提供了有利的外部环境。苏联音乐文化通过出版物、广播等媒体相继涌入中国。其中,1942年以“苏商”名义在上海创办的《苏联文艺》,是中国共产党与苏联塔斯社合作的产物,也是中苏文艺交流的重要载体。该刊作为我国第一本介绍苏联革命文艺的译介专刊,历时6年零8个月,共发行37期,译介音乐文献66篇。《苏联文艺》对中国社会主义现实主义音乐创作思想的确立以及近代音乐的发展起到了积极的推动作用。  相似文献   

10.
《骆驼祥子》是我国经典文学作品,被译成多种语言,其中程抱一和程艾兰的法译本具有很大影响力。两位译者在原作的选择、理解和阐释、目的语的表达以及两种语言文化间的平衡中都充分发挥着主体作用。翻译过程中的信任和侵入主要是关于文本的选择和理解,受到个人经验、教育背景、社会文化等因素影响。同时,文化差异也促使译者采用适当的翻译策略和方法,使译本易于被目标语读者接受。  相似文献   

11.
刘畅 《文化学刊》2022,(10):214-217
传统戏曲是中华优秀传统文化的重要组成部分,传承戏曲文化,是现阶段我国文化事业发展中的重要工作内容之一。我国现有的传统戏曲多达300多种,戏曲作品更是数不胜数,在世界范围内都有一定的影响力。但是从我国戏曲的翻译情况来看,还不到总量的百分之一,这对于中国戏曲在世界范围内的传播是不利的,也不利于推动中华文化走出去。《牡丹亭》是中国戏曲中的杰出代表作之一,而其英译最早是从1939年开始的,并在英国的期刊中发表译文。20世纪60年代开始,美国也开始研究《牡丹亭》,相关英译版本在国外发行,对于中国戏曲文学走向世界有一定的促进作用。本文就《牡丹亭》戏曲作品进行分析,研究这一戏曲作品在英语世界的传播情况。  相似文献   

12.
典籍名句作为中华民族传统文化的重要组成部分,在当今领导人讲话中得到广泛应用,弘扬了中华民族传统文化,也加强了文化自信。典籍名句的翻译难度高于其他词句,因此,研究典籍名句的翻译意义重大。该文以德国功能翻译理论学派中的目的论为指导,对《习近平谈治国理政》第一卷中的典籍名句及其德译进行了梳理。研究发现,典籍名句的翻译需要考虑其特殊的文化背景和语言风格,同时运用适宜的翻译策略和方法来确保翻译的准确性和流畅性,以使其更好地传达其意义和价值。该文的研究为典籍名句翻译实践提供了重要借鉴,可以进一步促进中德文化的交流和理解。  相似文献   

13.
当今世界正处于百年未有之大变局,中国国际传播肩负着向世界展示真实、立体、全面的中国这一重大历史使命。国际话语权竞争的激烈性和国际舆论斗争的复杂性要求国际传播的各类主体踔厉奋发,既发挥各自优势又密切协同作战,共同为中国特色社会主义事业营造有利的外部舆论环境。中国外宣期刊位于国际传播话语体系建设和国际话语权竞争的前沿阵地,作为对外传播媒体,只有善于“走出去”才能最终“走进去”。要多语种、多文版发行,推动精准传播;多渠道、多方式合作,积极扩大发行;抓特刊、抓议程设置,着力建设品牌,聚焦国际化发行渠道的打造与本土化发展模式的探索,为我国加强国际传播能力建设、提升国际传播效能发挥作用。  相似文献   

14.
《中国日报》作为中国国家英文日报,肩负着“传播中国,影响世界”的责任。其2018年以来持续推出的系列纪录片,展现了新时代中国的丰富内涵。在文字与影像的交织中,空间的单位信息量增加、表现力增强,空间成为提升叙事效果的重要手段。《中国日报》系列纪录片通过引入外籍主持人、平衡细节与宏大场景、自然呈现摄制后台等方式,丰富了空间的叙事层次与内涵,不断加深海外观众对中国的认知与认同。这揭示了国际传播的空间建构是一个多方参与建构和阐释的动态过程,应鼓励多元文本、多重参与、多媒联动,从而进一步讲好新时代的中国故事。  相似文献   

15.
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。  相似文献   

16.
媒体融合背景下,新闻评论短视频凭借其可视化呈现、故事化叙事和交互式传播的组合优势,正在成为新闻业务领域最具竞争性的融合报道形式之一。目前,信息资讯类新闻短视频的发展已经十分成熟,观点类的评论短视频正在成为新闻机构深度挖掘新闻内容、积极回应民意关切、帮助受众了解新闻事件本质的重要契机。要通过主动设置议题与巧用直播,争取制作时效;以系列策划拆分复杂议题,体现内容深度;建立短视频新闻品牌,注重分众化传播,提高传播效果;以舆论引导的立场与担当,提高评论声誉,流量向善;培养从业人员的视频化意识与多媒体能力,向“全能媒体人”发展,最终提高新闻评论短视频的传播力、影响力与引导力。  相似文献   

17.
中国文化典籍《论语》成书于战国前期,记录了春秋时期思想家、教育家孔子及其弟子门徒的言行举止,是由孔子弟子及再传弟子编纂而成的一部语录文集,《论语》是中国优秀文化典籍中的重要代表。孔子的思想和教育理念不仅深刻影响着中华民族的思想文化,还广泛地影响着世界的各个领域。该文归纳总结了中国文化典籍的经典代表著作——《论语》在近现代韩国的传播历程,并以《论语》赵骏河译本为例,选取6处事例进行分析。即“瑚琏也”“雍也可使南面”“齐一变至于鲁”“善为我辞焉”“焕乎其有文章”“必有寝衣”。对其翻译失真现象进行改善尝试,期望通过研究给典籍翻译工作提供些许帮助。  相似文献   

18.
“以人为媒”是国际传播领域的创新理论之一。“以人为媒”以社会关系网络、平台化思维与用户生产内容为理论基础。从受众层面来看,国际传播要从受众思维向“传受一体化”思维转型,推动海外受众的再创造、再传播与互动交流;从传播角度来看,引入“人格化传播”模式,打造个人化传播主体,构建个性化人设,创新生活化内容,借助社会化传播,实现国际传播的传播效能提升。  相似文献   

19.
地域红色文化是中国红色文化的重要组成部分。做好地域红色文化的国际传播对于赓续红色根脉、塑造国家形象有重要意义。《100年·外国人眼中的中国浙江记忆》是浙江省为庆祝建党100周年专门策划的融媒传播系列产品,是地域红色文化国际传播的一次重要尝试。该系列视频充分考虑时代需求,融合多种元素,在制作构思、叙事模式、传播方法等方面都有一定创新,打破了以往某些红色故事较为生硬的讲述模式。通过分析该系列视频发现,再语境化叙事、“外嘴”软性讲述、强化品牌建设和注重人才培养是进行地域红色文化国际传播的有效方法和路径,对推动塑造中国积极向上的红色形象有一定帮助。  相似文献   

20.
张志安  孙玮 《对外大传播》2023,(1):40-42+75
伴随互联网和社交媒体内容传播正在经历的视觉化转向,以《华为的100张面孔》和《海外员工看中国》两部作品为代表,视觉作品在国际传播领域的优势及价值逐步体现。中国融入世界的进程中面临着历史之变、时代之变、世界之变,在推进国际视觉传播的过程中需要以国内外社交平台作为主阵地,以视觉内容为主产品,以情感共鸣为主目标,通过多元主体的参与协作推动国际视觉传播实践;同时发挥企业“排头兵”的作用,鼓励中国企业在开展海外业务和国际交流的同时运用海外社交媒体平台,通过个性化和精准化传播塑造亲和、有责任感的品牌形象,并在提升自身美誉度的同时展现可信、可爱、可敬的中国形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号