首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技期刊名词术语中的外国人名译写规范化的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名是很多科技名词术语的重要组成部分。目前在一些涉及到外国人名的科技名词术语中,普遍存在着对一些常用的外国人名的汉字译写不规范现象,这种“一人多名”的现状已经严重影响到信息交流和科技文献数据库的检索利用。科技名词术语的规范化是信息资源共享的基本前提。科技期刊名词术语中惯用的外国人名的译写应以《汉语主题词表》、《辞海》、《中国大百科全书》、全国自然科学名词审定委员会审定的自然科学名词等权威工具书中采用的约定俗成的译名为据,在编辑加工中做好译名规范化工作。  相似文献   

2.
谭秀梅 《科教文汇》2007,(4S):172-172,174
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种。本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范。  相似文献   

3.
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种。本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范。  相似文献   

4.
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种.本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范.  相似文献   

5.
本文从文化图式理论的角度,探索译文读者和原文读者文化图式差异对翻译《红楼梦》中人名所造成的障碍,并考查译者如何调整译语读者的文化图式,再现原文的文化内涵。  相似文献   

6.
作为一种约定俗成的口语表达,西班牙语惯用语具有修辞多元、用词活泼、生动形象等特点,常以意想不到的引申义、转义令人印象深刻。纵观这些特色表达可发现,大多数都与人名息息相关,且背后的文化底蕴深厚,值得深度研究。此外,西班牙语学习者也常因其中的文化含义及其与母语的文化差异而遭遇学习难题、翻译难题。该文立足这一视角,以西班牙语惯用语中的人名为切入点,分门别类,追根溯源,厘清其引申含义的缘由,进而探索此类文化特色表达的翻译策略。  相似文献   

7.
“语言是文化的载体,文化是语言的管窥”。人名作为一种文化载体,具有丰富的文化内涵,集中地体现了民族文化的特点。人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。而文学作品中的人名,往往是作者根据作品中人物性格、特征、身份或所要表达的主题思想而精心设计的。因此,本文就英汉文学作品中的人名寓意及翻译方法做尝试性探讨。  相似文献   

8.
谢敏 《今日科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

9.
谢敏 《金秋科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

10.
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。  相似文献   

11.
郭蕾 《科教文汇》2014,(13):118-120
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。  相似文献   

12.
13.
胡燕 《科教文汇》2009,(34):246-247
在英语里很多人名与西方文化紧密相关,并带有与之相关的特征,它不仅仅是代表个体的简单符号,还是一个丰富的文化内涵的载体,英语文学作品中的人物名字则更是如此,有些人名已经转化为普通名词后走进了日常生活,成为家喻户晓的常用词汇。本文对一些英语人名特别是文学作品中出现的人名的涵义进行了简单讨论。  相似文献   

14.
电影作为当今社会十分具有影响力的艺术表现形式,为国家间文化交流发挥着重要的作用.电影名作为电影内容的高度概括和宣传品牌具有十分重要的地位,所以电影名翻译的好坏直接对电影的票房收入有重要影响.本文将就本文将对电影名翻译存在的问题,翻译标准和翻译方法进行一番浅析.  相似文献   

15.
陈晓 《内江科技》2010,31(5):64-64,36
准确的菜单翻译不仅可以引起食欲,也可以弘扬中华民族的饮食文化,本文从中国菜名的命名特点出发,依据菜名的翻译原则来探讨菜名的翻译技巧。  相似文献   

16.
刘政 《中国科技信息》2007,(11):249-250
本文讨论了语境和英文品牌翻译的关系,提出了语境是英文品牌翻译成功的基础,并通过一些具体事例进行了充分的论证。  相似文献   

17.
党颖颖 《科教文汇》2008,(7):151-152
纳撒尼尔·霍桑是美国文艺复兴时期伟大的浪漫主义作家,其作品往往借助寓意深刻的象征手法,细致入微的心理分析和匠心独具的人物命名等手法来塑造人物形象,揭示主题。《红字》是他杰出的代表作,也是他的艺术天才达到空前高度和深度的作品。笔者拟从其对四个主要人物的命名这一角度来浅析其象征手法的应用。  相似文献   

18.
人名趣联     
朱烁红 《知识窗》2008,(2):27-27
中华文化中的对联,简洁明了,蕴味深长,所传的佳话很多,其中以人名入联者,趣味更佳。  相似文献   

19.
众所周知,汉语人名由姓和名两部分组成,中国人的姓,大多来自于技艺、职位、居住地等特征,而名则是家人根据自己的喜好,愿望等选择的。英语人名也不例外,看似随意的英语人名其实也是有一定规则的。文章就从几个方面分析了英语人名的命名方法与规则。  相似文献   

20.
全球化环境下,众多西方电影逐渐涌入中国,丰富着大众的精神世界。电影既要实现艺术价值,也要实现商业价值。电影名的翻译对电影的传播起着至关重要的作用,该文通过对英文电影名翻译实例的研究,对影响电影名翻译的因素进行分析,并在此基础上分析电影名翻译在不同的情况下应采用的不同策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号