共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
刘重德先生译简·奥斯丁的<爱玛>,行文流畅,是公认的佳作,但也并非无瑕.本文针对该译作中的一些硬译、漏译等微小纰漏有根据地提出一些看法和意见. 相似文献
2.
陈明霞 《湖北第二师范学院学报》2008,25(10):126-129
孙致礼和孙易翻译了大量优秀作品,实践经验非常丰富。从翻译美学的视角比较他们对《爱玛》的不同翻译,剖析他们在语言、内容和翻译风格等方面所显示出不同的审美取向,对于探寻文学翻译如何忠实原文、如何再现原文的艺术风格和美学意蕴具有重要的指向性意义。 相似文献
3.
孙致礼和孙易翻译了大量优秀作品,实践经验非常丰富。从翻译美学的视角比较他们对《爱玛》的不同翻译,剖析他们在语言、内容和翻译风格等方面所显示出不同的审美取向,对于探寻文学翻译如何忠实原文、如何再现原文的艺术风格和美学意蕴具有重要的指向性意义。 相似文献
4.
5.
文化负载词一直是翻译研究中的难点所在,它是特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,是某种文化中特有事物的词、词组和习语。在翻译文化负载词时,由于中西传统文化的显著差异,译者很难找到完全对等的表达。该文分析了刘重德的译作《爱玛》针对文化负载词是如何运用翻译策略,以成功再现原作精髓,促进文化交流。 相似文献
6.
《西北成人教育学报》2018,(2)
自错误分析理论提出之后,对二语习得中语言错误的分析研究不断涌现,对翻译过程中翻译错误的分析研究也逐渐增多,但相关研究经常把两种错误混为一谈,亦或是模糊处理,不做区分。鉴于错误分析的价值愈发突显,为满足不同的学习需求,有必要从语言错误和翻译错误的起因与评价角度等进行深入的对比分析,探讨二者差异,促进更具针对性的错误分析,从而更好地指导外语教学与翻译实践。 相似文献
7.
反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比较《爱玛》两译本对反讽句式的翻译,认为将文学文体学的理论和方法运用到小说反讽的翻译中,可以促使译者注重翻译过程中的风格对等,也有助于提高译者对反讽语言形式的美学功能的感知,从而提高小说翻译的质量。 相似文献
8.
9.
晁凡 《中国科教创新导刊》2012,(1):94-94
本文对比爱玛两种中译本的翻译,以Hilliday的语域理论为基础,从语域角度分析两种译本的翻译风格,对比译文对于原文的再现程度和性格把握,忠实传达原文的语言和思想。 相似文献
10.
简·奥斯丁是十八世纪英国最后一位小说家,也是英国文学史上第一位重要的女作家。在十八、十九世纪,女性的地位十分低下,只有通过婚姻依赖男性。在这样的背景下,简·奥斯丁挑战社会权威,开始创作关于女性意识的小说。《爱玛》,作为她的一部成熟作品,较好地体现了女性意识。 相似文献
11.
张文宇 《乌鲁木齐职业大学学报》2009,18(4):84-88
文章从五大方面针对2000年版《汉英双解新华字典》提出了一些批评和建议。这五个方面是:翻译错误、翻译不当或不足、译文粗拙、拼写或语法错误、译文体例有瑕疵等。文章还对出现这些现象的原因进行了分析,最后提出对翻译界现状的一些想法。 相似文献
12.
王岩 《湖北广播电视大学学报》2009,29(6):110-111
长期以来,英语影片名的汉译问题受到了翻译界的普遍关注。对于有些译法,见仁见智,也存在争议。本文在归纳总结一些英语电影片名的翻译方法的基础上,进而提出一套翻译标准,并得出结论:英语电影片名翻译应该与实践结合起来,并不断在实践中改进甚至改变方法。 相似文献
13.
实现法律翻译目的前提是译文的可读性。影响译文可读性的因素有译语语法规则、习惯、语体、含义明晰性以及条理性。本文结合具体实例,拟从上述五个方面对法律翻译中的可读性因素进行具体分析,旨在探讨提高法律翻译译文可读性的翻译对策。 相似文献
14.
15.
傅昭桂 《五邑大学学报(社会科学版)》2005,7(3):65-68
通过分析张鑫友主编《新编英语教程.学习指南》中《生活对我意味着什么》一文译文在词汇层面和句法层面上出现的大量错误,可以看出该教材的严重不足,这须引起该教材使用者的高度关注。 相似文献
16.
李蓉 《四川职业技术学院学报》2006,16(1):63-64
英语习语在英译汉中占有非常重要的位置。它包括成语、谚语、俚语、俗语、歇后语等.英语习语的翻译有三种方法:直译法、套用法、意译法。 相似文献
17.
王文静 《漯河职业技术学院学报》2010,9(3):98-99
谚语是在文化历史的发展中形成的文化瑰宝。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响,英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有个性,这也造就了英汉谚语翻译方法的多样性。针对谚语翻译的特点,本文提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、直译兼意译、对等译法、释译法等。 相似文献
18.
王运生 《昆明师范高等专科学校学报》2002,24(1):33-36
郭象《庄子注》,据《晋书》本传记载,系窃取向秀庄子解义而为之。向秀“解义”早已不存,郭象究竟窃取向秀作的那些内容,这一桩公案现在已很难弄得清楚。因而,这篇专挑毛病的章,就把挑出来的错都记在郭象账上。谁教他偷书,而且历史也无可奈何地承认《庄子注》是郭象的作,并公认为最能阐释庄子思想的作品呢! 相似文献
19.
夏康明 《乐山师范学院学报》2015,(3)
我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。 相似文献