首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
冯保玲 《文教资料》2009,(34):32-33
英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大差异。因此,在将英语翻译成汉语时,需要选择一个恰当的词语。为了达到忠实原文的目的.真正实现两种文化的沟通与移植.我们必须明确了解英汉两种语言各自词汇在词义表现方式上的差异,保证所选择的词语精当、贴切,符合上下文和句子前后搭配,符合语域翻译理论.  相似文献   

2.
在医学英语翻译中词义的辨析至关重要。本文从医学英语专业词汇的词源,以及词根、词缀来准确定位专业词汇的词义,再从语境角度来判断两栖词汇及专业词汇的翻译,从而达到医学英语翻译中词义定位的准确性。  相似文献   

3.
随着中国对外医疗交流的日益频繁,医学英语翻译的重要性日益突出。本文从医学英语的句法特征入手,在功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。本文将翻译理论与医学英语翻译实践结合,旨在更好地指导学生的翻译实践。  相似文献   

4.
英汉两种语言在遣词造句等方面存在很大差异,表达方式不尽相同。在将医学英语翻译成汉语时,适当地采用增译或省译的翻译方法,可以使译文更加明确、清晰、自然流畅,也更加符合汉语的习惯和表达规律。  相似文献   

5.
杨蕙  龙芸  夏璇 《考试周刊》2012,(32):81-82
英汉语言在词法和语言结构方面存在很大差异,因此,翻译时运用一定的翻译技巧对词进行处理是实现译文忠实、准确、流畅的必要手段。医学英语的词汇具有较强的专业性,汉译过程中对医学词汇的处理主要涉及词义转变、引申和词类转移等方面。本文分析、探讨了医学英语翻译中词汇处理的技巧,有助于医学英语翻译的实际应用。  相似文献   

6.
所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。  相似文献   

7.
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。  相似文献   

8.
近年采,我国英语翻译从日常的基本翻译逐步细化到各个专业领域,影响英汉互译的因素也呈现多样化趋势.这就要求英语翻译者不仅要具备扎实的英语基本功,还应该对异域文化进行了解,与时俱进,不断找出对策,才能够发挥好翻译功能,提高翻译质量,实现“信、达、雅”的翻译标准.  相似文献   

9.
随着全球化步伐加速,国家与国家的门户呈现出开放的局面,并伴随着大型国际跨国公司的建立,全球范围内的经济、文化、政治都有不同程度的交融,尤其是在文化领域范围内,音乐已经成为国际性交际的标准用语,因此,在我国英语翻译成为了英语语言学习的核心内容。随着现代化水平的提高,以及英语含义与语言结构的发展,人们对英语的表述、词义、组合、文章等翻译结构提出更高的标准。本文以此为基点,针对目前国际语言不断发展的情况,对英语翻译做出初步思考,从兴趣激发、应运技术以及翻译技巧出发,对英语翻译的实用方法做出思考,以期推动英语翻译工作的现代化进程。  相似文献   

10.
在英汉互译过程中,要注意翻译的标准、过程及原则性和灵活性问题。另外.由于缺乏背景知识、不能正确选择词义等原因,在翻译时容易陷入一些误区。因此,要探讨一些翻译技巧,如转换法、引申法等。通过对翻译理论及技巧的探讨.来提高我们的翻译水平。  相似文献   

11.
潘其军 《考试周刊》2011,(87):93-94
法律术语的英语翻译直接影响到法律文件的翻译质量。翻译过程中可以法律对等理论为指导,运用比较法律研究的方法,在分析英汉法律术语特征,正确地理解术语概念在特定的法律文化中的法律内涵的基础上,通过使用功能对等词、扩充词义、释义等技术方法,实现法律术语翻译的准确性,最大限度地准确传递原法律文本的信息。  相似文献   

12.
由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是这种差异构成了翻译的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我们找出应对的办法即英汉互译的技巧.一般来词汇的翻译技巧可以分为以下十种:词义的选择,词义的引申,移植法,增词法,减词法,词类转换法,反译法,分译法,释义法和加注法.本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析.  相似文献   

13.
由于科教兴国战略的实施,进入21世纪以来,我国科技的发展可谓日新月异,特别是随着世界经济全球步伐的加快,我国在医学方面发展也逐步与世界接轨。因此,医学翻译成为必不可少的一种工具。医学翻译不同于一般的英语翻译,在文体特征和语态等各方面都有着自身的特点。本论文从分析医学英语的问题特征出发,在词汇、句法、语义学等方面和一般的英语翻译区别开来,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

14.
英汉两种语言的区别之一体现在词汇的性质、功能与结构诸方面.一般来说,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚假对应和词汇意义与语境等六个方面.作者在本文中就英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略作了一些浅略的分析,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉词汇转换中的一些翻译技巧.  相似文献   

15.
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,为了准确地传递科技英语原文的信息,在翻译过程中需要对词义进行选择和引申。  相似文献   

16.
在大学英语翻译中,存在着许多不符合语言习惯表达方式等多种翻译问题,此类翻译通病被称为“翻译症”(translation syndrome)。为了更好地说明翻译过程中存在的问题并对症下药找到解决问题的方法,我们从词义、语义、句法、文体四个角度来进行论述。  相似文献   

17.
刘炜  吴国初 《考试周刊》2011,(30):95-97
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。  相似文献   

18.
潘丽群 《时代教育》2012,(23):209-210
随着全球化趋势的到来和科学技术的发展,科技英语已经发展成科技信息及学术交流的重要文体,因此其翻译技巧和方法日益引起关注,本文从选择词义、调整语序、简化语句、校验译文几个方面探讨科技英语翻译技巧.  相似文献   

19.
在英汉翻译中,由于英汉两种语言的多类、多义现象,因此掌握一定的翻译技巧是很必要的。在本文中,针对学生在学习中出现的机械对等式的翻译。或死套硬搬现象,给大家介绍两种基本翻译技巧──词义的选择和词义的引申。使大家能根据原句基本结构、词的搭配组合、上下文线索来推敲关键词的词义及其定位。  相似文献   

20.
随着经济社会的发展,各行各业对于精通英汉互译的人才需求日益增多,但是目前非英语专业大学英语翻译教学中还存在着一些问题。该文分析了学生翻译能力欠佳的原因,讨论了大学英语翻译教学的必要性,并对提高非英语专业学生翻译能力的对策进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号