首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
地方对外宣传作品因具有较强地方特色,译成英有一定的难度。译要仔细研读原,深入分析原内在涵义,用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英,尽量保持原的化韵味。  相似文献   

2.
地方对外宣传出版物具有很强的地方特色 ,把它译成英文有一定难度。译者要仔细研读原文 ,进行深入的剖析 ,抓住其实质内容用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英文。  相似文献   

3.
国外有这么一句谚语:"East,west,home is best."有人译成:"东方,西方,家是最好的地方。"也有人译成:"金窝银窝,不如自家的草窝。"可见同样的一个意思,怎么表达是大  相似文献   

4.
卞之琳诗歌的英文自译   总被引:4,自引:0,他引:4  
早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的。后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方。在把自己的诗译成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,以意译为主。他对自己诗歌的英译不作“亦步亦趋”的严格要求,至少不如他对外国诗歌的汉译要求那么高。  相似文献   

5.
将汉语句子译成英语,动词的翻译尤为重要。汉语的动词大多可以译成具有相同意义的英语单个动词,除此之外,还可译成各种不同结构的英语短语动词,甚至可以译成其它非动词词语。现将译法分述如下。  相似文献   

6.
汉语中的“拜访”,“参观”译成英语有多种表达。有单词电有短语,其后有的接人.有的接地方或事物。请同学们试着做做以下题目,踊跃参赛。我们将评出获奖井给予奖励!参赛截止日期为2002年10月15日,获奖名单将于2002年第11期刊登。  相似文献   

7.
《孙子兵法》问世2500年以来,以其高超博大的战略战术,深奥透辟的军事哲理,丰富精微的博奕理论,辞如珠玉的语言文字,不仅在我国传扬不绝,而且远播全世界;不仅对我国,而且在世界范围内产生了广泛而又深远的影响。《孙子》在8世纪传入日本,1660年被译成日文,1772年被译成法文.186o年被转译成俄文简缩本,1905年被译成英文,1910年被译成德文。据统计,孙子》在世界上已被译成日、法、俄、英、德、意、捷克、罗马尼亚、希腊、丹麦、西班牙、希伯来、阿拉伯、印地、泰米尔、印尼、朝鲜、蒙古、越南、缅甸、泰国、马来西亚等29种语言…  相似文献   

8.
杨正家同志对拙作《<观刈麦>教学建议》提出的一些看法,有的地方只是各人的不同理解,不涉及正误问题;有的地方我不同意。我在文章前面已作了说明。“将全诗译成现代汉语”,只是“供教师讲解时参考”,而不是供学生背诵用的。所以,我力求直译,尽可能做到精炼,对有些浅显的字词,估计教师能理解,就没有译成现代汉语。我认为,译古诗,最好还是保留诗的形式,押  相似文献   

9.
“Go USA!”不能直译,应译成“美国队加油!”Go 的这种用法常见于美语。如想说说“某某队加油、地方的名称即可。”  相似文献   

10.
侯向群 《教师博览》2005,(11):39-39
过去人们将塔克拉玛干一词译成“进去出不来”.给那里增添了恐怖和神秘。近日,新疆社会科学院历史研究所研究人员钱伯泉公布最新研究结果:通过对维吾尔语音的比较.否定塔克拉玛干的含义是“进去出不来”。追溯其历史,确定该地名的真正含义应为“胡杨树之乡”“多胡杨树的地方”。  相似文献   

11.
同学们学习了基数词和序数词的用法,但有些数词在特定的上下中,已失去其原有的意义,在译成汉语时不译成数字。下面是一些实例:  相似文献   

12.
一个die译成汉语,有150多种表示法,同样,将死字译成英语,也有上百种表示方法,由此可见翻译选词的重要性和复杂性。翻译选词要注意原与译在体,语域,褒贬和情感色彩上的对应程度。  相似文献   

13.
被动句在英语中广泛应用,尤其在新闻报道和科技献中使用更为普遍。被动句的翻译有多种方法,总的说来,可归类为两种最基本的方法,即译成被动句和译成汉语主动句。  相似文献   

14.
古诗词英译是十分困难的。译诗要达意,忠于原作,还要尽可能在风格与形式上与原诗保持一致。但意似应重于形似,形式可以多样,可译成诗体也可译成散体,如有必要还可加注。  相似文献   

15.
本从被动句的角度来谈论翻译,被动句译成主动句、判断句、无主句等。以避免在学英语时进入了被动语态一定要译成汉语的被动句的误区。  相似文献   

16.
英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。本文将这种反译法在商务英语中的实际应用做一简要的阐述。  相似文献   

17.
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译.以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。  相似文献   

18.
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译,以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。  相似文献   

19.
抽象名词广泛应用于各种文体是现代英语的一大特点。英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成或由动词短语和介词短语转化而来。抽象名词意义虚泛,概括性强,具有言简意赅的效果。抽象名词的理解难度较大,英汉语言转换时易产生误译或生硬不自然的译文,因此需要引起足够的重视。为避免出现不符合汉语习惯的译文,英汉翻译中,译者在正确理解抽象名词的基础上,对其可作一些翻译处理:抽象名词译成动词;用实体词取代抽象名词;借用修辞手法使抽象词义具体化:抽象词语义重心译成具体词语义重心:抽象名词译成句子。  相似文献   

20.
英语定语从句的状语译法江建生英语定语从句有多种译法,本文旨在探讨某些定语从句可以译为状语的种种情况。某些定语从句能译成状语,或者说只有译成状语才能准确地揭示其内涵,这是因为这些定语从句具有状语的含义。请看例句:Hedidn’trememberhism...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号