首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
布瓜的世界     
这本书为什么叫布瓜(Pourquoi)? 为什么好好的中文不用要用法语? 听起来很像一种不太甜的水果。 为什么不干脆翻译成“薄荷蛙”?  相似文献   

2.
东西方地名文化比较及翻译策略   总被引:7,自引:0,他引:7  
地名 ,属专名的一种 ;地名文化 ,尤其是河流名称的历史文化与东西方民族文化息息相关。东西方地名文化在命名方式等方面具有许多共性。根据东西方地名命名的根源的共性来研究其指称意义之后的词源意义 ,进行英汉文化对比、分析。地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主 ,适当意译 ,照顾通译”的原则 ,尽可能采用意译来翻译那些具有丰富的文化内涵的地名 ,并对名称的具体所指进行重新命名。  相似文献   

3.
自然主义是法语Naturalisme的翻译。日本的自然主义文学运动主要受到法国自然主义的影响而兴起,但其特征却甚为相异。本来法语的“自然主义”是16—19世纪的哲学术语,“在所有意义中的第一义是指回归自然的人们的学说,即无神论者和信仰物质存在的人们的主义”(利特尔《法语辞典》),或者“在艺术上仅指自然的再现的理论”(坦穆斯特《常用法语辞典》)。但是在19世纪中期,受到“自然科学者”(自然主义者)的称呼的影响,“自然主义”产生了新的意义。1858年泰纳把巴尔扎克称为自然  相似文献   

4.
景区标识文本具有指示、提示、限制、强制以及宣传的作用,为提升旅游景区标识文本法语翻译质量,本文以功能翻译理论为基础,对景区标识文本法语翻译策略进行研究.首先分析目前景区标识文本的法语译文仍然存在的翻译错误,如拼写错误、语法错误、中式法语等,再分析造成这些问题的原因,主要包括优秀法语译者短缺、高校培养法语译者时缺少实践活...  相似文献   

5.
曹德明,教授、博士生导师,上海外国语大学校长,全国外语专业指导委员会副主任委员兼法语组组长、中国法语教学研究会会长兼世界法语教师联合会亚太委员会副会长。1977年毕业于原上海外国语学院法语系,毕业后留校任教至今。历任法语系副主任、主任、西方语学院院长、副校长等职,2005年任上海外国语大学校长。1981至1984年留学法国,先后获深入研究文凭(DEA)和法语语言学博士学位。1990年获教育部霍英东教育基金“青年教师奖”,1996年获宝钢教育基金“优秀教师奖”,2001年获法国教育金棕榈军官级勋章,2002年获日本创价大学“最高荣誉奖”。研究论文有“语言规范与语言的多样性”、“词汇的文化内涵与翻译”等30余篇,出版有《现代法语词汇学》、《法汉实用分类词典》、《加拿大文学词典》、《法语渐进》系列等论著、教材、辞书等10多部。发表有《女士乐园》、《阿达拉·勒内》、《社会语言学》、《从巴黎到耶路撒冷》、《伏尔泰中短篇小说集》等20多部翻译作品。  相似文献   

6.
近年来国内关于越南地名研究的成果主要集中于翻译、语源等方面,尚未有学者从中越行政地名重名视角进行系统研究。相较于普通地名,行政地名更加注重规范,能传达出当地历史文化之深处信息,是研究语言文化不可或缺的对象。本文拟从中越行政地名重名现象入手,将其分为“同级地名重名”和“跨级地名重名”两类,从政区通名、语言文化、命名原则等方面进行分析,论述中越行政地名重名背后中国文化对越南的影响,进而丰富中越两国文化交流例证。  相似文献   

7.
通过对福建法语翻译人才市场供需情况调查,发现福建多家用人单位亟需一批能胜任工作岗位的法语翻译人才。而目前福建高校法语翻译人才存在量少、质低等问题,满足不了福建对外经贸发展的需求。对此,地方高校应重视法语翻译人才的培养、根据市场需求完善学生知识结构、提高学生素养、改革法语翻译课程传统教学方法、注重学生翻译社会实践、提升学生语言运用能力。  相似文献   

8.
地名别译     
我觉得先前翻译外国国名地名的人,都有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就“美”呀、“英”呀、“德”呀什么的,害得现在不少的大学生甚至中小学生都跑去留学。要是译名换上中性词,会有这么大的魅力吗?如果诉诸贬义,请你去你都不见得会去呢。  相似文献   

9.
就功能文体而言,涉外经济合同英语属于法律英语的范畴,使用的是“法言法语”。在翻译涉外经济合同时要“文随其体”,考虑合同自身的特点,从语篇、句法、词汇等层面依据涉外经济合同的文体特征进行汉英翻译,尽可能使译文与原文具有功能对等的效应。  相似文献   

10.
肖菲菲 《科教导刊》2020,(2):138-139
为促进应用法语翻译教学质量的提升,就必须针对其在教学过程中存在的问题对教学进行改革与创新。为此,笔者以《浅析应用法语翻译教学》为课题,从应用法语翻译教学现状入手,对其进行了全方位、深层次地剖析,并在此基础上全面而深入地探究了应用法语翻译教学改革策略,给出了笔者具有代表性的个人建议。  相似文献   

11.
法语翻译理论与实践课程中还存在着一定的问题,需要采用优化策略。本文主要是从法语翻译理论与实践课程教学过程中存在的问题入手,针对法语翻译理论与实践课程的良好优化策略进行全面细致的分析和说明。  相似文献   

12.
陈红 《中学文科》2008,(8):42-42
中考文言文阅读,一定会考翻译。翻译文言文要做到“信、达、雅”。“信”是忠实原文;“达”是行文流畅;“雅”是措辞典雅。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在具体翻译时,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。“换”,将单音节词换成现代汉语双音节词,  相似文献   

13.
在英汉翻译实践中,译者应尽可能地符合“功能对等”的翻译原则。本文主要从动物谚语、地名典故、词的引申及词语正反译等几个方面举例分析了如何比照双方民族语言的文化背景,语言习惯及思维方式等进行翻译,从而实现“功能对等”。  相似文献   

14.
翻译文言文,学生的译文往往语句不通,表达不清,该补的不补,该调的不调,该去的不去,半文不白。如何改变这种局面呢?我曾用“六字法”指导学生翻译文言文,译文质量有明显提高。“六字法”是留、去、变、换、调、补。一留:凡属人名、国名、地名、官名及古今意义用法一致的词,都直接留下。如:“陈胜者,阳城人也,字涉。”——陈胜是阳城人,名字叫涉。  相似文献   

15.
香港的地名,是由该地于百多年前外销拜神用的沉香到东南亚的集散地而得来的。那么,为什么香港的英译是HongKong呢?有两个原因:一是英国人给别处起名时,大多是跟当地人语音称呼的,如以前“汕头”Swaow,“厦门”Amoy的英译即是。据云,1841年,英国侵略军在港岛南部赤柱登陆后,向当地民,即水上居民打听地名,民培育把香字发成Hong。二是英国人拼写中国地名时,沿用一种叫威妥玛式的拼音,把汉语爆破音g写成k。因为汉语g的发音没有英语的“g”那样浊,而是把“k”送气音减弱送气而成的。因而把汉语的爆破青b、d、g均用p、t、k来拼写…  相似文献   

16.
我们每天都要接受老师的教诲、父母的教导、同学的劝告……你对这些“话”有什么感受和认识?哪些让你难以忘怀,为什么?请以“教诲”、“教导”、“劝告”、“告诫”为话题,自选一项,自拟题目,写一篇不少于600字的文章。可写人记事,可抒发感想,也可阐明事理。文中不要出现真实人名和地名。  相似文献   

17.
随着我国对外交流的日益加深,外国地名的引用与翻译问题变得非常突出,迅速制订一种普遍适用的外国地名翻译标准,是地理学界与外语研究界学者应当特别注意的问题。近读刘伉先生的《外国地名探源》(地理星球出版公司),对这方面的学术问题有了许多新的启示。这册80万字的外国地名学著作,几乎囊括了我们所能想到、想要知道的所有外国地名学知识。不过,本书并非是一部简单的地名学专著,而是如著者所言,是一部包含了“历史、民族、风俗、语言”等多方面知识的“综合性、交错性、跨界性和兼容性”极强的著作。这一特点自然是由地名学本身…  相似文献   

18.
地名是语言的符号,语言是文化的符号,因此地名本身就是一种文化。翻译地名时,译者须考虑原地名国家的区域文化及不同区域间文化交流带来的深刻影响。目前,我国对菲律宾地名的研究较少,地名译名还有待规范。文章强调区域文化和文化互鉴对地名翻译的重要性,旨在从区域文化和文化互鉴背景下探讨菲律宾地名汉译应遵循的翻译原则和策略。  相似文献   

19.
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。  相似文献   

20.
"中非农业合作论坛"发展迅速,中非双方的频繁交流与沟通首先对外语翻译提出了要求,尤其是农业法语的翻译。以农业英语为参照物,针对农业法语的语言特征和翻译难点,提出当前翻译农业法语,除了参照字典、运用译员自身知识之外,可采用直译、意译、参照译法、转换译法等翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号