首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
现代汉语和现代英语的文学作品中都含有大量的鲜明生动、活泼有力的比喻。尤其是成语和诗歌中比喻是重要的修辞手段, 从而构成这类作品语言艺术的灵魂。人们对比喻的翻译研究已有悠久的历史, 从不同的观点进行了论述。本文试图从对比喻形象转换的方法作一些浅析, 旨在对比喻形象移植及翻译研究起到积极的作用。  相似文献   

2.
朱碧珊 《成才之路》2010,(18):44-45
本文从"比喻"的定义及来源入手,从较新的角度研究英汉两种语言的比喻形象在翻译过程中的可译性限度问题,并找出对应的转换方法。英汉比喻形象转换过程中的不可译性是相对的,译者应当尽量缩小可译性限度,促进中西文化交流。  相似文献   

3.
英汉翻译在对外交往中有着重要作用,好的翻译能够帮助人们准确理解英文的意思,并且易于被人接受,本文从词的转换方面讨论英汉翻译的技巧。  相似文献   

4.
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。  相似文献   

5.
英汉翻译中比喻修辞格的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
比喻存在于一切语言之中,也是英语常见的修辞方式之一,可以分为明喻和暗喻两大类。比喻运用得当能增强文章的艺术性和形象性。由于英汉两种语言在文化背景、社会历史、风俗习惯和生活环境等方面的差异,在比喻的使用上也自然存在着不同之处。因此在处理英语比喻这种修辞时,应根据英汉两种语言对应程度的大小,不同的情况运用不同的方法,以达到既忠实于原文,又符合汉语规范的目的。  相似文献   

6.
该文从中外民族不同的文化、宗教信仰、社会风俗、价值观念等方面阐述了文学翻译中形象转换的重要性及几种常见的转换原则。  相似文献   

7.
英语中常常用动物来作比喻,这样便使得句子的语气生动活泼,形象有趣。请看下列比喻:[第一段]  相似文献   

8.
比喻引起联想,描摹事物,说明道理。英语习语多数含有比喻形象。翻译中译者应根据各自特点,采用不同的方法使译文达到与原文相同或相近的表达效果。  相似文献   

9.
英汉翻译中思维方式的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。  相似文献   

10.
英汉翻译中对修辞格的正确处理是在符合汉语习惯的前提下,准确再现原文本意的关键。文章结合英汉翻译过程中比喻修辞格Simile和Metaphor的两种重要处理方法,对如何通过修辞格的灵活处理,使译文既保持原文思想又与汉语习惯相符进行了探讨。在此基础上,进一步明确了比喻修辞格处理中"力求形神皆似,形似不如神似"的原则。  相似文献   

11.
本文根据英语介词内在的语义,总结、归纳了英语介词翻译成汉语时的一些转换方式。  相似文献   

12.
英汉习语型比喻的喻体有很大的不同,这种不同对翻译提出了较高的要求。关于归化、异化两种传统翻译方法的问题,章着重提出从语用角度和化因素两方面来把握归化和异化的度。  相似文献   

13.
本文根据英语介词内在的语义,总结、归纳了英语介词翻译成汉语时的一些转换方式.  相似文献   

14.
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生动,形象鲜明,从而能达到良好的表达效果。然而,由于生存环境、文化背景、思维方式的不同,英、美人与我们在运用动物比喻方面有不同之处,因而人们有时对动物比喻的理解方式和翻译方法存在有障碍。  相似文献   

15.
英汉翻译中的修辞格的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从增加用词,引申词意,转换修辞格,转换比喻形象四方面阐述了英汉翻译中需要处理的修辞格问题,通过不同化背景下的修辞格的对比使用,以免解译不同章时所产生的误解,以便更好地翻译章,为社会服务。  相似文献   

16.
该文从中西方不同的民族文化、宗教信仰、社会风俗、价值观念等方面论述了英汉文学翻译中形象转换的重要性;阐明了几种常见的形象转换原则;提出了形象转换时应注意的事项。  相似文献   

17.
比喻是古诗词中重要的修辞手法,它不仅是富有诗意的语言形式,同时也是一种形象思维的方法。在古诗词翻译中,应正确理解比喻的形象功能,并将原诗中具有美学价值的形象在译文中完美再现出来。  相似文献   

18.
翻译中词语推敲的目的,在于寻找出那些即能体现原原意又生动贴切的词语来表现原词,来表现原词所表现的事物。而词语的表现力则包含词义、音韵、色彩三个因素。因此在词语推敲的过程中,要准确把握词语在意义、色彩、音韵等方面的特色,恰当贴切地选词用词。  相似文献   

19.
The writer analyzes the origlm of idioms and studies the simile and metaphor in them.Then,from the viewpoint of semiotics, the writer states how to tnmslate idioms to the target language to enmre the acceptability of the translation and stresses that it is crucial fur a writer to increase his accomplishments in several aspects in order to im-prove the effectiveness of the Ranslaficaa.  相似文献   

20.
英汉两种语言属于两种不同的语系,存在于两者之间的巨大差异性大大地增加了英汉翻译过程中的难度。翻译难,不懂得一些翻译技巧,那就更难。本文探讨了英译汉过程中短语与句子之间的转换的一些技巧性问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号