共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
许多外国人的姓名与中国人不尽相同。他们有的名字在前,有的姓氏在前;有的习惯称姓氏,有的习惯称名字。在书写方面,中国人姓名(某些少数民族除外)都是姓氏在前,名字在后,而且是连写,中间没有间隔。大部分外国人姓名译成汉语时,名字和姓氏是不连写的,分开写的,中间都有间隔。这个表示间隔的叫做间隔号(·),也有叫分读号或音界号的。间隔号在字身中间,印刷中叫中圆点,上下居中占一个字位置。 相似文献
2.
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。 相似文献
3.
关于ElectronicLibrary等名词译名的商榷 总被引:11,自引:0,他引:11
笔者认为 Electronic Library,Digital Library,Virtual Library 等名词译为电子图书馆、数字化图书馆、虚拟图书馆是值得商榷的。而且这种翻译与理解上的偏差有可能带来错误的理论导向。 相似文献
4.
6.
8.
9.
10.
12.
13.
14.
最近看到一条有关泰国的消息,文中提到一个名叫“参猜”的人。或许是我缺乏关于泰国人名译音常识之故,“参猜”这两个字虽然认识,我却不敢冒然作读。原因很简单,这个“参”字,大概有四个读音,即一作 can,用于 相似文献
15.
最近看到一条有关泰国的消息,文中提到一个名叫“参猜”的人。或许是我缺乏关于泰国人名译音常识之故,“参猜”这两个字虽然认识,我却不敢冒然作读。原因很简单,这个“参”字,大概有四个读音,即一作c(?)n,用于“参加”、“参观”等;二作c(?)n,如“参差”;三作sh(?)n,如,“人参”、“党参”;四作s(?)n,即大写“壹贰叁”的“三”字。至于“参猜”这个人名中的“参”字,在泰语的发音中到底属于何者,译者可能是很清楚的,但大多数读者并不懂泰语,恐怕就得“各读各的调”了。这在熟 相似文献
16.
RDA与其中文译名 总被引:1,自引:0,他引:1
吴晓静 《图书馆工作与研究》2008,(1):25-28
RDA 是国际编目界的热点问题,也越来越受到国内同仁的关注.本文介绍了 RDA 名称的由来,它的战略目标、结构与目前的进展情况,并简述从AACR2到RDA的主要变化.到目前为止,相关研究中提到RDA时,已经出现了几种中文译名,其中比较多见的有3种.本文建议,尽管RDA要到2009年才最终出版,但为了避免在以后的工作和研究中面临不必要的麻烦,现在就应该对RDA采用统一的中文译名. 相似文献
17.
从Biblomining一词来源的原始文献入手,解释了其来源和定义,分析了数据仓库概念及其工作过程,并从服务质量提升、决策和预算分析、用户行为分析、服务和馆藏建议、读者行为调查分析、数据挖掘过程的实际应用和优化几方面探讨其应用,挖掘Biblomining背后的深刻意义,力求寻找更为准确的翻译和描述方式,以便国内研究人员和学者查询和阅读国外资料,与国际学者保持技术和概念的同步性. 相似文献
18.
Open Access中文译名探讨 总被引:7,自引:0,他引:7
搜集统计了国内目前现有的“Open Access”中文译名,根据全国科学技术名词审定委员会的《科学技术名词审定的原则及方法》,对“Open Access”的中文译名进行了剖析,从科学性、通俗性、习惯性以及语义的准确性等方面说明了目前绝大多数“Open Access”中文译名的不妥之处,提出“Open Access”较适宜的中文译名应为“开放访问”。 相似文献
19.
1引言改革开放以来,我国出版业有了长足的发展。为了加强国际交流,提高我国学者和科研机构在国际上的学术地位,目前,大多数学术期刊刊登论文时都增加了英文的题目、作者姓名和单位以及文摘和关键词(或主题词)等。但是,在科技期刊进行国际交流的过程中也出现了一些... 相似文献
20.