首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
晓言 《中国广播》2007,(8):78-78
许多外国人的姓名与中国人不尽相同。他们有的名字在前,有的姓氏在前;有的习惯称姓氏,有的习惯称名字。在书写方面,中国人姓名(某些少数民族除外)都是姓氏在前,名字在后,而且是连写,中间没有间隔。大部分外国人姓名译成汉语时,名字和姓氏是不连写的,分开写的,中间都有间隔。这个表示间隔的叫做间隔号(·),也有叫分读号或音界号的。间隔号在字身中间,印刷中叫中圆点,上下居中占一个字位置。  相似文献   

2.
曹健敏 《新闻传播》2009,(8):128-128
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。  相似文献   

3.
关于ElectronicLibrary等名词译名的商榷   总被引:11,自引:0,他引:11  
王鹤鸣  匡文波 《图书馆杂志》1998,17(5):13-15,51
笔者认为 Electronic Library,Digital Library,Virtual Library 等名词译为电子图书馆、数字化图书馆、虚拟图书馆是值得商榷的。而且这种翻译与理解上的偏差有可能带来错误的理论导向。  相似文献   

4.
译名应统一     
阅读报纸,经常见到译名不统一的现象,在此举几例:1996年7月27日,亚特兰大奥运会期间,在奥林匹克公园发生震惊世界的爆炸案,国内媒体迅速作了很迢。但此案最初的嫌疑人,报纸却出现几种不同的译名,多数译为“朱厄尔”.也有译“杰维尔”、“杰威尔”。不明情况的读者可能认为有几个嫌疑人,实际只有一个。体育报迢中译名不统一的现象更多。最近获得欧洲联盟杯冠军的那支上工其足球队,参考消息译为“加拉塔萨雷”队,而中国体育报译为“格拉特萨里”队,译音差别甚大。意大利的佛罗伦萨足球队,中国体育报一直译为“佛罗伦蒂纳”队。…  相似文献   

5.
译名与编目     
鲁海 《图书馆员》1990,(4):48-48,F003
  相似文献   

6.
施蜇存老人前不久在一篇《为书叹息》的文章中指出,有些译著“非但译文语言水平有或大或小的差距”,而且“有的连译名也没统一”。我读的译著虽不多,但也深感译名的随意性和不统一,诚是翻译界一个不大不小的亟待解决的问题。对于外国人名,包括我国读者颇为熟悉的名家,译名往往是随心所欲,各行其是,甚至在一本译著中出现多处一名数译,这怎不让人大有匪夷所思之慨呢?在这种译品中,湖南文艺出版社1987年底出版的桑竹影、南珊所译的西蒙·波娃的《第二性——女人》可  相似文献   

7.
8.
马克思主义创始人马克思和恩格斯,他们的中译名何时在中国出现,以后又怎样演变成我们今天谈到的统一的中译名的,这关系到马克思主义在中国的传播问题。马克思的中译名已有文章作了介绍,这里就恩格斯的中译名作些考证,并以时间为序列表如下: (一)昂格斯:1898年夏天,传教士李提摩太为配合当时中国戊戌变法的需要,委托胡贻谷将英人克卡朴的《社会主义史》一书译成中文,以《泰西民法志》为书名,交上海“广学会”出版。  相似文献   

9.
一次组版时,看到大样上有一篇文章中提到美国城市圣地亚哥。我印象中圣地亚哥是智利首都,美国怎么也有个圣地亚哥?核对原稿,是“圣迭戈”,被看稿编辑改为“圣地亚哥”。孰为正确?我赶紧查了几本书:1958年出版的《世界地图集》,美国加利福尼亚州南部有“圣地亚哥”;1978年出版的《世界地名译名  相似文献   

10.
一次组版时,看到大样上有一篇文章中提到美国城市圣地亚哥。我印象中圣地亚哥是智利首都,美国怎么也有个圣地亚哥?核对原稿,是“圣迭戈”,被看稿编辑改为“圣地亚哥”。孰为正确?我赶紧查了几本书:1958年出版的《世界地图集》,美国加利福尼亚州南部  相似文献   

11.
12.
无产阶级革命导师马克思的名字何时在中国出现?后来又怎样演变为我们今天读到的统一中译名的?这些都关系到马克思主义在中国的传播史实,笔者对此作了一些考证。  相似文献   

13.
(一)外国人地名和其他专名译名统一,确是刻不容缓的问题。这个问题有短期解决和长期解决两个办法。短期解决:今年四月在地名委员会上讨论时,大家意见,外国地名译名以商务印书馆出版的《世界地名译名手册》为准;这个手册可采纳大家意见,进行修订,并补充一些重要的历史地名。外国人名译名,则以商务印书馆出版的《英语姓名译名手册(修订本)》以及其他语种的姓名译名手册为准;这些手册也要修订补充。长期解决,则  相似文献   

14.
最近看到一条有关泰国的消息,文中提到一个名叫“参猜”的人。或许是我缺乏关于泰国人名译音常识之故,“参猜”这两个字虽然认识,我却不敢冒然作读。原因很简单,这个“参”字,大概有四个读音,即一作 can,用于  相似文献   

15.
最近看到一条有关泰国的消息,文中提到一个名叫“参猜”的人。或许是我缺乏关于泰国人名译音常识之故,“参猜”这两个字虽然认识,我却不敢冒然作读。原因很简单,这个“参”字,大概有四个读音,即一作c(?)n,用于“参加”、“参观”等;二作c(?)n,如“参差”;三作sh(?)n,如,“人参”、“党参”;四作s(?)n,即大写“壹贰叁”的“三”字。至于“参猜”这个人名中的“参”字,在泰语的发音中到底属于何者,译者可能是很清楚的,但大多数读者并不懂泰语,恐怕就得“各读各的调”了。这在熟  相似文献   

16.
RDA与其中文译名   总被引:1,自引:0,他引:1  
RDA 是国际编目界的热点问题,也越来越受到国内同仁的关注.本文介绍了 RDA 名称的由来,它的战略目标、结构与目前的进展情况,并简述从AACR2到RDA的主要变化.到目前为止,相关研究中提到RDA时,已经出现了几种中文译名,其中比较多见的有3种.本文建议,尽管RDA要到2009年才最终出版,但为了避免在以后的工作和研究中面临不必要的麻烦,现在就应该对RDA采用统一的中文译名.  相似文献   

17.
从Biblomining一词来源的原始文献入手,解释了其来源和定义,分析了数据仓库概念及其工作过程,并从服务质量提升、决策和预算分析、用户行为分析、服务和馆藏建议、读者行为调查分析、数据挖掘过程的实际应用和优化几方面探讨其应用,挖掘Biblomining背后的深刻意义,力求寻找更为准确的翻译和描述方式,以便国内研究人员和学者查询和阅读国外资料,与国际学者保持技术和概念的同步性.  相似文献   

18.
Open Access中文译名探讨   总被引:7,自引:0,他引:7  
马景娣 《图书馆杂志》2005,24(10):34-36
搜集统计了国内目前现有的“Open Access”中文译名,根据全国科学技术名词审定委员会的《科学技术名词审定的原则及方法》,对“Open Access”的中文译名进行了剖析,从科学性、通俗性、习惯性以及语义的准确性等方面说明了目前绝大多数“Open Access”中文译名的不妥之处,提出“Open Access”较适宜的中文译名应为“开放访问”。  相似文献   

19.
1引言改革开放以来,我国出版业有了长足的发展。为了加强国际交流,提高我国学者和科研机构在国际上的学术地位,目前,大多数学术期刊刊登论文时都增加了英文的题目、作者姓名和单位以及文摘和关键词(或主题词)等。但是,在科技期刊进行国际交流的过程中也出现了一些...  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号