首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语义对立词和同义对应词初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇一向是许多中国学生学习英语的一大障碍。从语义对立和同义对应的角度来分析英语词汇的某些特殊现象,能使英语学生加深对词汇的了解,并领略到词汇学习的一点乐趣。  相似文献   

2.
文章从英汉对比角度运用对立图式理论将所得语义对立词分成五类:褒贬(CD),肯否(PN),始末(BE),施受(GA)和反向(RA),发现各类在参照.燕不同的三个语义域中凸显情况如下:D1(RA,T1/T2)〈D2(GA&BE,R-T1/T2)〈D3(PN&CD,C—R/T1/T2)。以人本身为参照点的D3所占比例最高,这是对语言人本性和体验性的又一次佐证。  相似文献   

3.
英语、汉语是英汉民族各自的文化产物,因而在语言中必然存在许许多多的反映各自文化特征的文化词及文化负载词。他们所体现的文化空白甚至文化冲突给翻译带来很大的困难,在分析词义时无法在目的语中找到确切的对等词,从而形成语义空缺。在处理这类词上,通常采用四种方法。  相似文献   

4.
姜秀芳 《考试周刊》2007,(40):89-91
传统意义上语言学家们认为对立反义词属于反义词,是其分支之一,对立反义词包括亲属关系、时空关系、方向关系等等诸多关系,这些成对词之间互相依存,形成对立统一体。但亲属关系词中,有一部分成对词不属于对立反义词,本文用句子换位来加以验证。  相似文献   

5.
英语成对词是英语成语的一种特殊形式,一般由词A+and+词B构成,结构固定,意义完整。本文对英语成对词的构型及两个构成因素之间的语义关系加以分析,旨在增强语言表达的准确性。  相似文献   

6.
在跨文化交流中,由于汉英两种文化和历史背景的不同,对颜色词的使用和理解上也存在着差异。本文就汉英两种语言中彩色词的语义差异进行分析对比,探讨他们的共同之处及各自特点,掌握他们的内涵象征意义,注意翻译的不对应性,以便在跨文化交流中更好地应用彩色词。  相似文献   

7.
本文从语义的角度来分析反义词的判定,反义词是指一个词的某一个义位与另一个词的某一个义位相反或相对.通过讨论多义词因其有多个义位,而可能有多个反义词的情况,我们认为对反义词进行分类以及在判别反义词时要结合本民族的语言习惯从多角度进行着手.  相似文献   

8.
英语、汉语是英汉民族各自的文化产物,因而在语言中必然存在许许多多的反映各自文化特征的文化负载词。由于英汉语言、文化的差异,在目的语中很难找到确切的对等词,从而形成语义空缺,这些空白给翻译带来了很大的困难。将从四种空缺类型分析汉语文化负载词的英译状况。  相似文献   

9.
德国学特雷尔(J.Trier)的“语义场理论”(The Theory of Semantic Fields)认为,词在语义上互相联系,它们共同构成一个完整的词汇系统。这个系统很不稳定,处于不断变化之中。词与词之间的语义关系总是在不断地调整、变化的。  相似文献   

10.
常用英语“颜色词”习语中的颜色词,能产生各种心理联想和比喻、引伸意义,这类习语是有语义理据的  相似文献   

11.
英语中没有作为独立语法范畴的量词词类,但履行量词功能的单位词结构普遍存在。在该结构中,单位词与计量对象的搭配受到认知主体不同观察角度和侧画方式的影响,产生不同意象和语境语义效果。单位词结构背后隐藏着一定的认知理据和复杂的语义关系。  相似文献   

12.
中日现代语言通用汉字词各义项在两种语言中的使用情况一直是学界关注的难题。基于高频中日同形词的研究结果表明,利用BERT词向量技术对日语目标词义项统计的平均准确率达到了90%,最高达到97%;对汉语目标词义项统计的平均准确率达到了88.3%,最高也达到97%,利用词向量技术对中日汉字词汇语义开展计量研究具备可行性。同时研究还发现,传统词典义项设立的科学性、例句规范性和句长等因素都会对基于词向量的语义分析产生影响。  相似文献   

13.
英译汉中的错译、漏译现象有时是由于对英语中的一些伴随信息的忽视所造成的,其中语法信息伴随、语境信息伴随、文化信息伴随最为常见,在译文中和通过增词来弥补这些伴随信息,使信息损失降低到最低限度。  相似文献   

14.
席建国 《外国语文》2022,(1):116-122
"大/多前-小/少后""积极/正面前-消极/反面后"结构属无标记语序,表现出多方面优点,诸如语义自然、符合逻辑、具有韵律感、表达效果好且符合人们一般的社会语用心理等,而其对立语序往往表现出相反情况.英语的"大/多前-小/少后""积极/正面前-消极/反面后"语序翻译时,应采用对应语序译法,可以有效提高译文的翻译质量;不对...  相似文献   

15.
英语副词与其同源词在含义上有时差距甚大。文章试图对这种语义差异现象作初步归纳和分析,并在此基础上提出了副词选用判断的原则:具体性与抽象性的原则;常用固定搭配与灵活搭配不同的原则;口语体与标准体的使用有所区别的原则。  相似文献   

16.
运用英汉实例,对英语语篇标识词的语义特征进行分析,总结出了英语语篇标识词的语义特征。掌握英语语篇标识词的语义特征,不仅给英语语篇的编撰者提供理论依据,而且还对英语语篇的翻译者起到指导作用。  相似文献   

17.
联绵词的判定问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
联绵词是在汉语词汇发展过程中形成的双音节单词素词。由于联绵词由两个音节构成,所以很容易和汉语中大量存在的双音节复合词发生混淆。文章针对这个问题,从联绵词的语音、语义和字形三个要素出发,找出三个方面与双音节复合词的不同特征。根据这些联绵词的区别性特征去判定联绵词,就可以有效地解决联绵词的判定问题。  相似文献   

18.
英语基本颜色词具有广义性和区分性的语义特征,它体现着英国民族的文化特点,其文化涵义与汉语颜色词有所不同。文章以黑色、红色和绿色为例探讨了英语基本颜色词语义文化内涵,并从历时性的观点探讨了颜色词的文化接受问题。可以看出,一方面中西文化在交融中逐渐相互接受,另一方面,中西文化交流不均衡性和民族性,不同文化的理解和接受又是一个长期的过程。  相似文献   

19.
现代汉语兼类词很早就引起了大家的重视,所谓兼类词就是经常具备两类或两类以上词的主要语法功能,而且在意义上有联系的词。通过兼类词与同音词、多义词、词的活用等语言现象之间区别的浅析,便可以初步确定兼类词的判定标准。  相似文献   

20.
语言既是文化的载体,又是文化的写照。一个民族独特的文化必然在其语言中打下烙印,产生大量的"文化负载词"。这些词在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章从语义空缺的角度,对文化负载词进行分类,针对各类别的特点提出不同的翻译策略,以填补语义空缺,实现语符意义的转换和文化信息的传递。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号