首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译的作用与意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章对翻译的作用和意义进行了分析和探讨,强调了翻译在历史发展过程中的重要性,进而阐述了从古代到现代的不同历史时期翻译的价值和重要性的体现。  相似文献   

2.
唐诗是中国最灿烂的文化瑰宝。而如何将这一颗颗晶莹的宝石在全世界发光,这是翻译者的又艰巨又漫长的任务。由于,汉语与西方语言是完全不同的语族,不同的文化民俗,如何使西方的学者能认知唐诗的价值,翻译起着一个至关重要的作用。  相似文献   

3.
借助语用学理论,文章提出将语用意义分为积极语用意义和消极语用意义,用积极语用翻译和消极语用翻译法分别处理积极语用意义和消极语用意义。积极语用翻译以译出语用意义为主,译出其指称意义则在其次;消极语用翻译首先努力译出指称意义,语用意义的翻译则在其次,甚至可放弃不译。如果在文学作品中,消极语用意义得到积极使用,则其语用意义也应当积极译出。  相似文献   

4.
财务管理在企业中的作用与意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
财务管理是指企业合理有效地组织、控制和监督资金运动,正确处理财务关系的一系列工作的总称.财务管理可以使企业利润达到最大化,企业价值最大化和股东财富最大化,建立现代企业制度是企业发展的根本出路.在运营发展的过程中,企业千万不能忽视企业管理,而在企业管理中,更要重视财务管理的作用.但在目前的实践中还存在一些认识上的问题,影响了财务管理中心作用的发挥.因此,要正确认识财务管理在企业运营中的重要性,知道财务管理在企业运营中除重大的作用外还有着重要的意义!  相似文献   

5.
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的意义和文化内涵。本文从比较分析的角度出发介绍了十二生肖在英汉两种语言中的联想意义,以期在翻译这些动物词汇时能做到准确、恰当。  相似文献   

6.
英汉两种语言在表达事物概念时,有肯定和否定之分。从逻辑意义上讲,肯定和否定是两个相互对立的概念,两者绝不能混淆。但从语言形式上看,表达方式却比较复杂。一方面,在英语中,否定概念与形式并不永远一致;另一方面,由于两国人民的思维方法、生活习惯不尽相同,所以:英汉两种语言在表达否定概念的方法上也就存在着很大的差异。对于这种差异如果没有充分的了解,在理解和翻译这些否定概念时,就会出现文理不通甚至译文与原文意思完全相反的错误。为避免这样的错误,并增强阅读与翻译的能力,我们必须对英语中各种否定概念与否定形式…  相似文献   

7.
翻译是对原作意义的解读与再现。原作是意义的基础和出发点,但原作的意义并非确定不变。译者通过对原作的解读,继而用另一种语言陈述出来,不可避免地会发生意义变异,建立新的话语和想象空间。也正是意义的流动性给译者带来了广阔的阐释空间。  相似文献   

8.
翻译的形式转换与意义函项   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译利用译入语替代原语转达原语意义的过程,反映了译入语与原语之问基于形义关系处理的互动作用。语言内部的意义关系性质和语言与文化的相互影响决定了译入语形式转换的以意择形原则。语言意义的语境依赖性决定了意义的函项特征,这对于翻译是很重要的。  相似文献   

9.
黄丽凡 《考试周刊》2011,(87):90-91
意义隐含出现在意义连贯的话语中,并不意味着篇章不连贯。相反,它常常使篇章的连贯性更强。本文针对Grice所提出的要素(data),用来解析话语中出现的意义隐含,以达到篇章的意义连贯。这些要素也和翻译中存在的常见问题和翻译策略相关。  相似文献   

10.
词汇七意义理论与翻译实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文拟结合教学实例对语义学中词汇七意义理论在翻译教学与实践中的作用进行探讨 ,旨在帮助学生在翻译实践中不仅知其然 ,而且知其所以然  相似文献   

11.
对联是中华民族特有的、源远流长的一种文学形式,也是我国文化遗产的一部分。在中西文化多元碰撞的今天,对联的译介显然是非常必要的。本文从对联形式的处理、内容的把握、文化的翻译等几个方面探讨了对联的翻译问题,指出对联的可译性,分析了在翻译实践中可采用的具体方法,揭示了对联翻译的重要意义及存在的问题。  相似文献   

12.
关于十四行诗,国内学者近年研究的大多是"十四行诗在中国的发展"或者说是"中国十四行诗的产生和发展",而文章则刻意考察了西方十四行诗在中国译介的情形,并探讨了其在中国译介的文化意义和社会意义。  相似文献   

13.
加强翻译专业学生理论修养重要性探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
2006年3月,教育部批准设立翻译(本科)专业,正式将翻译人才作为专业人才进行培养,将翻译从外语教育中分离为专业教学。从设立到现在,翻译还是一个非常年轻的专业,各个方面的研究都还在不断的加强和完善之中,对于翻译教学这个分支,也有不少专家和同行发表了自己的真知灼见,在此文章就加强翻译专业学生理论修养的重要性进行了一定程度的探讨。  相似文献   

14.
王玉洁 《科教导刊》2019,(12):132-133
翻译教学在高职英语教学之中占据重要地位,翻译教学将英语知识与实际应用相紧密联系,是学生英语综合实力的体现。目前,高职英语教学过程之中翻译教学现状不容乐观,学生英语学习兴趣低下,教师教学方法落后,师资力量相对薄弱,英语教学更新较慢等各种问题导致翻译教学难以高效进行。如何改变翻译教学在高职英语教学中的地位,提高英语翻译教学水平是所有英语教师所热衷探讨的问题。  相似文献   

15.
阐释学家赫施提出,文本解释有“意义”与“意味”的区分。我们认为,对“意义”与“意味”的翻译可分别称之为“意义翻译”与“意味翻译”。造成“意味翻译”的动因有很多,主要有文化差异、个人气质、阐释学倾向等多方面影响。  相似文献   

16.
本文以德国功能派翻译理论为理论基础,根据机械类英语资料的词汇、语法及语篇特征及其翻译标准,提出此类资料的汉译常用的翻译方法及策略,如增词及省词法、转译法、分译法等,并通过实例验证了以功能派翻译理论作为理论指导的翻译行为的合理性和可行性。  相似文献   

17.
互文性概念对传统的意义观产生了巨大的冲击,在互文性的审视下意义不再是静态和稳定的。这无疑对那些基于传统意义观的翻译理论形成了深远的影响,因此需要在互文性视角观照下对翻译进行新的诠释。  相似文献   

18.
杨沁 《鸡西大学学报》2012,(10):114-115
让中国传统文化走出国门、走向世界已是文化传播者的重大任务之一,而中国典籍英译便是行之有效的方法之一。结合实例阐述典籍英译过程中考辨的意义和重要性,从而倡导译者严谨、认真的翻译态度,更精准地传播典籍里的知识、文化之美,这对中国典籍翻译研究有十分重要的作用。  相似文献   

19.
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,源语言和目标语言之间的文化差异必定在翻译中引起语义和语境的冲突,这是翻译工作者面临的最大挑战。对一些人来说,文化差异对翻译的障碍如此巨大以至翻译的任务几乎不可能。但是世界上各种不同的语言和文化之间存在着很大的共性,这是翻译之所以能实现的客观基础。可以从文化差异的重要性及翻译的可译性着手,探索实现翻译途径的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号