首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
笔者从《爱玛》的两个中译本出发,试图从再现原文语言风格角度评论两个译本的优缺点.强调在复译名著时要把翻译的科学性和艺术性相结合,忠实传达原文语言和思想内容,充分考虑读者的接受要求.  相似文献   

2.
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》形式的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、标点法再现原文节奏;并通过音节缩略、以短代长、信息转移实现样式的形似。通过对其诗化翻译技巧的探讨,以期给中国典籍英译以诗译诗一些启示。  相似文献   

3.
薛功平 《科教文汇》2008,(19):229-229
朱自清散文《匆匆》围绕细腻刻画时间流逝的踪迹,表达了作者虚度时光的无奈惋惜,揭示了旧时代年轻人觉醒又茫然的复杂心情。其中对时光匆匆的思考,对当时和今天的读者都有着极大的触动警醒作用。  相似文献   

4.
孙娟 《科教文汇》2010,(22):50-51
许渊冲教授在实践基础上博采众家之长提出"三美"论,对文学翻译尤其是诗歌翻译做出了重要贡献。他翻译了大量的诗词作品,传播了中国文化,也提高了中国文学在世界范围内的地位。本文旨在用"三美论"解读许老英译李商隐《无题》的上片,再现原诗中的"意美"、"音美",看译者如何"戴着镣铐跳舞",指出在诗歌翻译中以"三美"论为指导的可行性。  相似文献   

5.
论文学作品翻译的风格再现   总被引:1,自引:0,他引:1  
俞彩凤 《内江科技》2007,28(4):80-80,86
再现作品的风格是文学翻译的要求,在翻译文学作品时,译者除了忠实于原作的思想内容外,还应忠实地再现原作的风格.本文就其必要性及如何达到风格再现进行阐述.  相似文献   

6.
曾杭丽 《科教文汇》2014,(10):130-131
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》“形式”的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、标点法再现原文节奏;并通过音节缩略、以短代长、信息转移实现样式的形似。通过对其“诗化”翻译技巧的探讨,以期给中国典籍英译“以诗译诗”一些启示。  相似文献   

7.
《世界发明》2006,(5):29-29
极具野心的白赖仁为了实现控制人类的梦想,派出手下追杀菊池博士.并抢走了他身上的“赤盒”——一个藏有菊池发明的可以抵抗任何病毒药苗的小盒子!菊池死后,白赖仁才发现世上只有一个叫高比的潦倒音乐家才拥有打开“赤宣”的能力.遂再派杀手生擒高比.  相似文献   

8.
刘晓 《科教文汇》2008,(3):140-140
诗歌是形象的艺术,意象传递着诗歌的信息,是构成意境和表达作者思想感情的手段和途径。古典诗歌里有众多的意象,如果想要深入地体会作品的意境,那就离不开对意象的准确理解和把握。因此,在翻译古诗的过程中,尽量完美地再现乃至深化意象才能保证译作的忠实性,进而起到烘托和渲染意境的目的。  相似文献   

9.
张琴芳 《科教文汇》2008,(3):136-136
意象是诗歌的灵魂,意象的再现是诗歌翻译的核心问题。拟形诗的意象是内在意义与外部形态的完美结合。翻译过程中,拟形诗的形态再现与内容再现同等重要。  相似文献   

10.
11.
余叶盛 《黑龙江科技信息》2010,(12):163-163,176
探讨了翻译领域尤其是文学翻译中出现的复译现象,提出复译重在超越和创新,而非简单地重复机械翻译。现以市场上两个较权威的《沉思录》译本为例,从微观层面提出译本比较的几种方法。  相似文献   

12.
李园园 《科教文汇》2009,(7):250-250,262
《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译》是美国马萨诸塞大学教授、翻译研究描写学派的重要代表人物玛丽亚·提莫志克(Maria Tymoczko)博士关于文化翻译研究的一部力作。此书通过对早期爱尔兰文学英译作品的研究,介绍了爱尔兰民族利用翻译这一武器来反抗英国殖民主义和文化压迫的过程,由此阐释了后殖民语境中翻译与政治的关系,井开创了殖民地文化研究之路。本文介绍了该书的主要贡献,并提出了我国在这后殖民领域面临的问题。  相似文献   

13.
朱萍  孙顺平 《科教文汇》2012,(13):139-140,144
本文以目的论为理论框架,分析了辜鸿铭的英译《中庸》的目的以及辜鸿铭为实现其翻译目的所使用的翻译策略。作者认为辜译《中庸》使用的一系列策略使译文地道优美流利,从而顺利使目标语文化得到了西方人的认可;同时本文纳入更多的历史文化因素,给译本更加合理的评价。  相似文献   

14.
徐丹 《科教文汇》2008,(11):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

15.
<书王定国所藏烟江叠嶂图>在明代即有"宋歌行第一首" (胡应麟)之美誉,现在要赏析这首题画诗,自然也当由画入手.诗中所描绘王诜(字晋卿)<烟江叠嶂图>,现藏于中国上海博物馆.  相似文献   

16.
徐丹 《科教文汇》2008,(31):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

17.
侯晓菊  乔颖 《科学大众》2016,(4):128-129
Toury是描述性翻译研究的代表人物,他的翻译准则为翻译研究提供了一个新的方法。本文尝试以Toury的翻译准则为理论基础,通过对不同历史背景下的《木兰辞》两英译本进行对比研究,了解译者在翻译过程中所遵循的翻译准则,并解释两个英译本中存在的不同翻译现象。本文通过对两译本的翻译准则研究,试图说明初步准则、首要准则及操作准则在译者具体翻译中的指导作用和意义。  相似文献   

18.
王天橼 《科教文汇》2020,(13):183-185
主旋律电影在有限的时间和空间内,可以以温和而全面的方式体现我国特有的政治和社会价值观,让此类影片“走出国门”,可树立我国国际形象,增进中外交流与合作。本文以《寒战2》为例,归纳总结主旋律电影字幕英译时面临的问题与翻译策略。  相似文献   

19.
翻译类别有很多种,其中包括作家翻译自己的作品,即自译,这是翻译中并不多见的现象。通过对自译概念的介绍,首先回顾国内外的自译作家,然后选取林语堂的自译作品作为个案研究,在词语、句法、篇章三方面进行分析,最后试图从林语堂的自译实践总结其所带来的启示。  相似文献   

20.
本文以唐诗在英语世界的传播为背景,通过对李商隐《夜雨寄北》英译的分析,阐述了许渊冲翻译理论中意美、音美、形美的内涵,彰显了"三美论"对唐诗英译实践的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号