首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。  相似文献   

2.
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。  相似文献   

3.
随着中国文化"走出去"的步伐日益加快,中国烹饪——作为我国重要的文化符号,在国际上已广为人知,其菜名的正确翻译对中华饮食文化的对外传播尤为重要。然而,由于中餐菜品极为丰富,流派分呈,且中西方饮食文化有较大差异,中餐菜名的英译工作虽然颇具意义却又非常棘手。为此,本文从中餐菜名英译现状入手,分析了导致这种困境的原因,并归纳总结出中餐菜名英译的几种方法。  相似文献   

4.
随着经济全球化的发展,中国对外开放的深度和广度都得到了极大的提升,中西方文化交流已深入到生活的各个方面,中国饮食文化已成为传播本国文化的重要纽带,因此,承载着中国饮食文化的菜名英译有着十分重要的意义。在本篇文章中,作者以《北京市菜单英文译法》和《中文菜单英文译法》为例来谈中餐菜单的翻译趋势及其可行性。  相似文献   

5.
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与文化标准两大翻译标准,以成功实现翻译的预期目的。  相似文献   

6.
中国菜谱的文化内涵与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
秦艳荣 《考试周刊》2009,(36):54-55
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随着中国经济的快速发展和北京奥运会的成功举办,越来越多的外国人来中国旅游、学习、工作或定居。他们在感受中国几千年传统文化的同时,也想品尝闻名世界的中国菜。所以,中餐菜单的英文翻译就成了一个重要问题。本文从中国饮食文化的特点入手,分析中餐菜单英译存在的问题,探讨了中餐菜单英译的方法。  相似文献   

7.
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.本文试图从分析中餐菜式烹饪方法和切工的英译入手.归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法(直译法、意译法和音译法),并就中餐菜名英译进行具体探讨.  相似文献   

8.
中餐菜名以其独有的文体风格和绚丽多彩的文化内涵,折射出中华民族历史悠久的饮食文化。规范中餐菜名的英译,有利于把中华饮食文化推向世界,但是中餐菜名的英译质量参差不齐,不能很好地传递文化。本文拟从文化功能对等的角度来探讨湘菜名的英译中文化内涵的传递,并通过具体的翻译实例,为中餐菜名英译中文化内涵的传递提供借鉴。  相似文献   

9.
王莘茹  胡燕娜 《海外英语》2022,(6):36-37+55
中华饮食文化极具深厚的历史意义和文化底蕴。近年来,随着国际交流的蓬勃发展,中华文化进一步走出国门,中餐菜名的翻译逐渐受到更多人的重视。该文从中餐菜名英译的历史理论研究着手,放眼现今菜名翻译的现状,分析目前存在的问题。鉴于中餐菜名纷繁复杂的命名方式以及对外文化传播的必要性,指出中餐菜名英译时应遵循的原则和主要应对方法,并对当前缺乏统一和规范的中餐菜名英译提出建议和对策,表达了对未来中餐菜名翻译前景的展望和期待。  相似文献   

10.
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国的饮食文化内涵丰富,博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色.这也给菜单的英译带来了较大的困难。中文菜单的翻译,不仅要注意语言上的转换,而且要注意文化层次的进一步转化。本文从谈论中西方饮食文化差异出发,提出中文菜名英译时须遵循的一些原则及可借鉴的技巧。  相似文献   

11.
"吃"渗透在人们生活的方方面面,而且已经不再是一种简单的"饮食"行为,而是被赋予了丰富的社会文化内涵。随着中俄两国关系的发展,中国的饮食文化也逐渐为俄罗斯人所熟知,中餐菜名的俄译是俄罗斯人欣赏中国美食的关键。中国菜肴种类繁多,菜名亦是精彩纷呈,富含文化内涵。文章以中餐菜名中的修辞特色为基础,以写实和写意为出发点,重点探讨两种类型菜名的翻译方法。  相似文献   

12.
中国饮食文化是民族精神和中华文化的重要组成部分,因此中餐菜名翻译尤为重要。但目前中餐菜名的翻译仍存在不规范、不统一、无法准确传达菜品名称内涵等问题。本文结合奈达的功能对等理论,分析《舌尖上的中国1》的菜名英译。在菜名翻译中,写实性菜名以直译为主,音译、意译、增译为辅;写意性菜名使用归化策略下的意译,尽可能传达菜品内容,以减少跨文化误解,更好地传播中华文化。  相似文献   

13.
郭亮 《考试周刊》2012,(25):76-77
中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人了解中国菜、中国饮食文化的窗口和桥梁。本文以奈达的"功能对等"翻译理论为参照,根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。  相似文献   

14.
中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着中外交流活动的日益频繁,中国的饮食文化愈加受到外界广泛的关注,成功的英译寓意丰富的中国菜名就成为了传播这种文化艺术的有效途径。由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,中菜菜名的英译就成为一项困难但极为有意义的工作。为此,本文从中西饮食文化的差异入手,提出了中餐菜名英译的几种方法和建议。  相似文献   

15.
陈爽 《华章》2013,(20)
在经济全球化不断发展的今天,中外交流日益频繁,社会文化交流更是直接,中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜肴品种繁多,许多来华的外国客人对中国美食都赞不绝口。在这种情况下,中餐菜名的英译就显得尤为重要。本文以德国功能主义翻译目的论为依据,指出了现今社会上广泛存在的中餐菜名英译的混乱问题以及原因,结合具体的菜名分类重点探讨了中餐菜名的有效翻译方法:直译和意译。  相似文献   

16.
廖维 《考试周刊》2010,(18):50-51
由于中英饮食文化的差异.口译中餐菜名时往往难以找到对应的英文单词,这就造成了翻译的不准确。中餐菜名分两类,一种带有烹饪法,一种含有中国文化元素。中式菜肴烹调方法分类细致,中国文化有其独特之处,英语中没有相应的概念,因此口译中餐菜名必然有一定的文化缺失。  相似文献   

17.
中国菜式的多样化决定了中国菜英译的难度。文章列举一些中餐的鱼菜式菜单,通过中英饮食文化差异的比较,对中餐菜单的翻译方法进行初步探讨。  相似文献   

18.
随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,尤其是饮食文化。但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不少误解,极不利于中国饮食文化的传播。因此,中国传统菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍当前译本现存问题、菜名翻译影响因素、菜名翻译的原则几个方面简要探讨了中国传统菜肴的英译方法,以帮助更有效地传播历史悠久的中国饮食文化。  相似文献   

19.
饮食文化是中华文化的重要组成部分,也在中外交流中起着越来越重要的作用.本文将从中餐菜名的命名方法入手,分析、总结适合中餐菜名的英译方法,以期起到宣传中国饮食文化,促进中西方文化交流的作用.  相似文献   

20.
王新丹 《考试周刊》2011,(51):23-24
近些年来,越来越多的学者开始研究中餐菜名的英译,这对中华饮食文化的传播有着极大的推动作用。综合不同研究观点和方法,本文对中餐菜名英译现有的翻译原则、方法及所采用的研究理论进行分析总结,并提出几点建议,对今后的菜名英译研究提供一些借鉴和启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号