首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式.状性主语是英语语言里一种意合现象之一.通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法.  相似文献   

2.
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了"英语注重主语,汉语注重主题"这一语言差异.  相似文献   

3.
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。  相似文献   

4.
汉语是一种主题显著的语言,与主语显著的英语差别很大,汉英语之间的这一差别给以汉语为母语的英语学习者带来了不小的影响,这一影响被称为负迁移作用.该文首先将汉语中的主题与主语进行对比,然后就汉语的主题显著性的特点对汉语学生的英语学习所产生的负迁移作用进行了问卷调查并进行统计分析.最后笔者提供了克服这一负迁移作用的一些大致的相关应对方法.  相似文献   

5.
对比分析了汉英民族思维方式的差异,及在两种语言表达方式上所造成的不同影响。提出了汉民族在英语学习过程中如何避免思维差异的影响。学习地道的英语。  相似文献   

6.
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了英语注重主语,汉语注重主题这一语言差异。  相似文献   

7.
通过自建语料库,以我国高考英语试卷中的某一道写作题为例,对比分析中国中学生和美国中学生的英语写作文本,研究两个群体在主语使用上的差异。研究发现:我国中学生在主语的选择上与美国中学生差异明显,过多使用人称主语,较少使用物称主语;在人称主语的使用上,我国中学生过多使用第二人称,过少使用第三人称,在物称主语的使用上,过多使用名词和代词做主语,较少使用动名词和it做主语。导致这些差异的原因主要是母语的干扰、学生对英汉之间的差异缺乏了解以及对功能词的掌握不足等。为了提高学生的英语写作能力,中学英语教师应有意识地培养学生的英汉差异意识,同时在指导学生加大英语输入强度、改进词汇和语法教学、分话题训练学生掌握多样的表达方式等方面着手,改进英语写作教学方法,提高写作教学的质量。  相似文献   

8.
本文主要从句子和篇章结构方面探讨了英汉对比法在大学英语写作教学中的运用。论文指出,通过英汉对比,可以帮助学生了解英汉思维方式的差异给行文带来的影响,从而在习作过程中自觉克服母语干扰,提高英语写作水平。  相似文献   

9.
"Taste"意为五种感官中的味觉,属于英语的基本词汇。通过中国英语学习者语料库(CLEC)和美国英语语料库(BROWN)对比,调查分析了中国英语学习者和本族语者在使用"taste"的频数、搭配、类连接方面存在的差异,揭示出中国学习者"taste"的使用特点,以期对该词的教学提出合理化建议。  相似文献   

10.
我国的英语学习者在学习英语时,经常会遇到一些由英汉思维模式和句法差异引起的困难。文章从其中一个方面——英汉主语差异入手,对英汉主语差异进行分析,并得出对我国英语教学的一些启示。  相似文献   

11.
如何处理"主题-述语"结构是英语学习者必须面对的一个问题.文章简单介绍了"主题-述语"结构的基本概念和定义,对比了汉语和英语中主题与主语的不同,简述了其对以汉语为母语的英语学习者的影响,并针对教学方面提出一些建议.  相似文献   

12.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。  相似文献   

13.
英语中一些情态动词亦可作主动词,对学习者而言是一个习得难点.笔者以CLEC和Brown两个语料库提供的语料为依据,对比中国英语学习者和本族语者dare一词的使用差异.研究结果表明,学习者在dare的用法上和本族语者之间存在显著差异;学习者对于作为情态动词的dare以及dare的否定形式均使用过度;对于dare的某些类连接及用法存在着使用不足和误用.笔者进一步探讨了造成差异的原因,并强调语料库方法在语言教学中的重要性.  相似文献   

14.
张夏怡 《海外英语》2022,(14):59-61
英语和汉语在语言类型学上的差异,使中国学生在学习英语时能否以及如何习失话题突显特征成为二语习得领域研究的焦点。该文探讨汉语和英语作为话题突显语言和主语突显语言的差异,以及与话题突显影响有关的中介语结构,并通过对近年来国内关于中国英语学习者话题突显特性习失的实证研究进行系统归纳与整理,为今后的相关研究提供参考。  相似文献   

15.
改革后的大学英语四、六级考试中的段落翻译对学生语言输出能力提出更高的要求.本文通过对比汉英句子在形合、意合方面的差异,以四六级翻译真题为例,指出学生在汉英转换中合理使用关系词、非谓语形式和介词衔接,可以使译文衔接紧凑、逻辑清晰.  相似文献   

16.
中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同.英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语表达比较抽象,而汉语表达比较具体.本文通过比较英汉两种语言的特点,概述了英汉两种语言的差别及其对翻译T-作的影响.  相似文献   

17.
刘恩祥 《海外英语》2012,(16):226-228
汉语是一种主题显著的语言,与主语显著的英语差别很大,汉英语之间的这一差别给以汉语为母语的英语学习者带来了不小的影响,这一影响被称为负迁移作用。该文首先将汉语中的主题与主语进行对比,然后就汉语的主题显著性的特点对汉语学生的英语学习所产生的负迁移作用进行了问卷调查并进行统计分析。最后笔者提供了克服这一负迁移作用的一些大致的相关应对方法。  相似文献   

18.
学习汉英翻译。很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。  相似文献   

19.
英语和汉语分属不同语系且具有各自的显著特点,而主语无论在英语中还是在汉语中都是一个至关重要的句法成分,因此主语成为语言研究领域必不可少的重要研究课题。以原有的语言研究为基础,对主语这一成分在英语与汉语中的差异进行比较。翻译是语言的转换过程,对原语和译入语进行对比研究有助于译者深度把握英汉互译中的主语定位问题,提升译者能力和翻译效果。  相似文献   

20.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。文章对英语状性主语进行了界定,同时探讨了英语状性主语的特点及其类型。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号