共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于中西方文化的差异,在文学翻译中,容易造成原语信息的丢失,文章就文学翻译中的文化差异现象进行分析,并就如何进行信息求真进行探讨,以保证翻译过程中信息的真实性和有效性,并消除文化差异所带来的跨文化交流障碍,建立更畅通的文化间理解与交流。 相似文献
2.
翻译是一种语言到另一种语言的转换。由于两种语言所处的地理位置、政治、历史、经济、生活方式等不同造成的文化认知差异,翻译在这种语言转换实践中扮演了至关重要的作用。如果不了解这种文化认知的差异,译者在翻译的过程中,就很容易因两种语言的文化差异产生误译。本文从文化认知对翻译的各种影响出发,对文化认知在文学翻译中的重要性进行探讨和研究。 相似文献
3.
4.
文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
马文霞 《济南教育学院学报》2002,(3):35-37
语言和化的不可分性,决定了化差异在翻译中的重要地位。目前,对化差异的翻译方法存在同化和异化之争。本从化人类学观点出发,探讨了英汉语言民族的历史化、习俗化和宗教化的差异对翻译的影响,指出了化传真是翻译的基本原则。 相似文献
5.
郑怀洁 《武汉工程职业技术学院学报》2005,17(3):69-71
文学翻译的最高目标在于准确地运用目标语言来表达原文的“形”和“神”,但是在实践过程中,由于作者和译者的文化和时代背景存在着差异,使得从源语言到目标语言的转变过程中,或多或少会存在着意义的改变和感情程度的变化。想要提高翻译水平,就要了解这些差别,尽量减少生僻字词和方言的使用,采用时代性的语言,避免生涩、误解、歧义,使译文准确、自然。 相似文献
6.
语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,掌握它们的特点.并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,并缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。 相似文献
7.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。 相似文献
8.
从文化差异看翻译的再创造 总被引:4,自引:0,他引:4
王静安 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2000,32(2):98-102
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言间的差异不仅表现在语言形式上,而且还表现在文化特征上。因此,翻译不仅是语际间的转换,而且也是文化信息的传递。译者作为不同语言文化间进行交流的使者,需对原作者所认识的事物进行再认识和再创造。“再”这个词表明这种创造是有限的,是要用译语来再现原语所载文化信息。本文从不同侧面探讨了译者在翻译实践中如何把握好再创造的尺度,以便用通顺流畅的译语来再现原语的文化内涵。 相似文献
9.
10.
陈红玉 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(2):93-95
翻译不仅涉及语言问题,也涉及化问题。译不仅要深入了解本民族化,还要了解外国化。翻译的待点和目的是进行思想和化的交流,进一步加深各国各民族之间的了解;所以翻译时应努力反映出源语化的特色。但不可避免的化差异也带来了一些翻译上的问题,他们表现在:词语的不等值,词语的化背景知识和语义联想几个方面。 相似文献
11.
郭英珍 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,30(4):82-86
化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,必须了解两种化,深刻理解两种化之间的差异。只有这样,才能使翻译不仅在语言意义上等值,而且在化意义上贴切、对等。本从地域化、习俗化、历史化和宗教化等方面,阐释了因中西化差异在进行汉英翻译时一些棘手难症的种种表现,并针对其中的一些问题提出了相应的解决办法。 相似文献
12.
艾斯卡尔·依明尼牙子 《和田师范专科学校学报》2008,28(4):114-115
本文就在汉维翻译过程中拟从历史文化、宗教文化、地域文化、饮食文化四个方面浅析在日常汉维互译过程中应该重视的彼此间在文化上存在的差异。 相似文献
13.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。 相似文献
14.
15.
蔡德顺 《黎明职业大学学报》2002,(1):46-50
分析了英、汉两种语言之间的化差异,指出化差异给翻译造成的种种困难和失误。克服这些困难和失误是翻译迫切需要解决的难题之一。认为翻译应当在全盘理解中西化差异的基础上,考虑译的及译读的需求与能力,来决定化的取向。 相似文献
16.
17.
于瑞华 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):320-320
解构主义对于文学文本以及作者思想的解构没有确定的文本要意,主张文本读者从不同的生存环境、文化习俗、历史背景、思维模式、生活习惯、宗教信仰等多个角度对于文本进行阅读以及理解。因此,解构主义语境的文学翻译中,译者可以通过自己对于文本的阅读以及理解角度有多种文化阐释。本文主要从解构主义语境对于文学翻译的文化差异进行分析论述。 相似文献
18.
品牌翻译应注重文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
在日益激烈的国内外市场竞争中,品牌已成为最重要的购物导向。一个品牌,寥寥数字,从小处看,关系到商品的形象和销售;从大处看,则反映着民族的素质和风貌。因此,在品牌翻译中,应注重化差异。本从大家较为熟知的市场现有品牌的一些翻译实例入手,试对化差异在品牌翻译中的运用进行初步的探讨。 相似文献
19.