首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

2.
於咏 《文教资料》2006,(35):130-132
翻译是一种跨文化的语言转换活动,因此翻译要受原语和译语两种文化的影响。文化的差异导致了不同民族之间不同的思维心理和表达习惯。因此,在翻译过程中,译者要充分考虑并理解不同民族之间的文化差异,避免因文化差异产生的翻译问题。本文将通过对英汉语中的色彩、习语等词汇的异同点进行比较,利用符号学的理论,分析在翻译过程中文化差异带来的意义的差异和影响,以及探讨涉及文化背景差异的信息的翻译对策。  相似文献   

3.
翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来.但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译.因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁.  相似文献   

4.
语言、文化、翻译之间处于一种相互依存、相互影响的关系。在翻译实践的过程中必须考虑民族文化的差异性。通过实例着重探讨如何处理翻译实践中的文化差异。汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

5.
中西方民族文化有着不同的传统观念、不同的思维方式、不同的文化内涵及不同的风俗习惯,这些差异有时会给读者带来困惑。因此深入探讨翻译中不同民族文化的异同,不仅能进一步演化翻译标准的内涵,从而更好地指导翻译实践,而且可以通过对不同语言文化差异的对比研究,促进两种语言词汇的准确互译,使语言更具民族传统色彩。  相似文献   

6.
中西方民族文化有着不同的传统观念、不同的思维方式、不同的文化内涵及不同的风俗习惯,这些差异有时会给读者带来困惑.因此深入探讨翻译中不同民族文化的异同,不仅能进一步演化翻译标准的内涵,从而更好地指导翻译实践,而且可以通过对不同语言文化差异的对比研究,促进两种语言词汇的准确互译,使语言更具民族传统色彩.  相似文献   

7.
浅谈中西文化差异对英语翻译的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
各民族文化之间的差异比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多、更复杂。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言.文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态.缩小这种文化差异.才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

8.
浅谈文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,而文化交流只有通过翻译才能进行。由于翻译受到文化差异的影响和制约,因此翻译者在翻译的过程中不仅要考虑语言的差异,还要密切关注文化的差异,在了解本民族文化的同时,还要深入了解外国的文化,并比较两种文化之间的差异,以此达到翻译的最佳效果,实现文化交流的最终目的。  相似文献   

9.
崔颖 《考试周刊》2014,(9):22-23
翻译是一种语言到另一种语言的转换。由于两种语言所处的地理位置、政治、历史、经济、生活方式等不同造成的文化认知差异,翻译在这种语言转换实践中扮演了至关重要的作用。如果不了解这种文化认知的差异,译者在翻译的过程中,就很容易因两种语言的文化差异产生误译。本文从文化认知对翻译的各种影响出发,对文化认知在文学翻译中的重要性进行探讨和研究。  相似文献   

10.
翻译是跨文化交流的主要手段,文化和交流相辅相成,翻译活动的内容之一是处理不同语言文化的异质性及其思维差异,文化和翻译在本质上互补。因此,翻译既要研究个体语言文化理解和认知模式,也要研究民族文化模式和社会认知对翻译的影响和制约因素。译者意识到语言文化中的个体和社会因素对翻译的影响和制约,才能在翻译中较好地解决语言文化差异,促进文化交流。  相似文献   

11.
文化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的文化信息。因此在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。文化差异存在于许多方面,本文从心理文化差异入手,探讨了英汉语言民族的思维方式、宗教信仰、价值观念和审美情趣等的差异对翻译的影响。  相似文献   

12.
翻译既是对语言的翻译,也是对文化的翻译,而文化翻译更可以真正地促进文化交流.文化的差异来自于两民族客观生活环境、思维方式、价值观、宗教信仰、历史继承等方面的不同.文化差异在词义、词语、句子构成、语篇方面都对翻译有影响,只有认真地研究文化差异才可以切实地克服翻译过程中的文化障碍.  相似文献   

13.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化信息的传递。而不同的民族孕育了不同的文化,因此在翻译过程中,要注意两种语言所蕴含的文化差异。翻译对文化差异的处理一般采取归化或异化两种方式,译者在翻译实践中要根据不同的翻译目的灵活地选择合适的翻译方式,以期达到最好的翻译效果。  相似文献   

14.
在跨文化交际的过程中,译者需要从研究民族文化差异入手去研究语言差异。只有充分认识这些民族文化差异,才能够有效进行语言的转换。事实上,民族文化差异往往为跨文化交际制造各类不可译因素。然而,人类普遍存在的文化共性却为文化交流和语言转换提供了可能。因此,翻译就不得不在不可译处寻求某种可译的平衡点。  相似文献   

15.
林柯 《考试周刊》2010,(38):27-28
英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。本文详述了翻译困难和由于文化差异导致的翻译失败,以便翻译工作者能够更顺利、有效地进行翻译实践。  相似文献   

16.
两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现更多困难。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩短这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

17.
文化与语言密不可分,东西方文化存有差异。任何一种语言都归属一种文化系统,文化差异必然反映在语言、文字、文学及社会生活的方方面面。译者在翻译过程中所操作的虽然是两种语言,但实际涉及的却是两种不同的文化。因此文化差异的翻译应是翻译的关键。  相似文献   

18.
文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化的不可分性 ,决定了文化差异在翻译中的重要地位。目前 ,对文化差异的翻译方法存在同化和异化之争。本文从文化人类学观点出发 ,探讨了英汉语言民族的历史文化、习俗文化和宗教文化的差异对翻译的影响 ,指出了文化传真是翻译的基本原则。  相似文献   

19.
语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,而语言反映了民族文化的传统和特色。文化在翻译中是不可忽视的因素,因此要做好翻译工作,必须熟悉两种语言的文化。对两种文化的不了解可能直接导致译文文化信息的误导﹑丢失,甚至让国外读者不知所云。本文集中讨论文化差异如文化信息的误导、文化信息的丢失和"语义过载"对翻译的影响。  相似文献   

20.
陈铭耀 《考试周刊》2007,(1):140-141
语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,而语言反映了民族文化的传统和特色.文化在翻译中是不可忽视的因素,因此要做好翻译工作,必须熟悉两种语言的文化.对两种文化的不了解可能直接导致译文文化信息的误导、丢失,甚至让国外读者不知所云.本文集中讨论文化差异如文化信息的误导、文化信息的丢失和"语义过载"对翻译的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号