首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
译书难,译书名更难,翻译古诗古文名就是难上加难。本文立足汉语的传统表达形式,结合中外学者对书名、古文名的研究成果,从古诗、古文名中常用字、词的英译的角度,讨论了在如何正确的理解古诗古文名的前提下,将其翻译成英文。  相似文献   

2.
通过对比《中庸》四个译本的“仁”译及副文本,探究译者翻译目的以及“仁”译差异产生的深层原因。发现四个译本各有利弊,皆无法完整传达“仁”字完整含义。为此,建议根据不同语境,揣摩词义,找到与原文最贴近的英文,再附上中文和拼音,既贯穿始终,避免歧义,又兼顾语境,以更好地传播中国文化。  相似文献   

3.
近年来,在中国文化“走出去”的时代背景下,国内辜鸿铭英译《中庸》研究逐渐升温.国内辜鸿铭英译《中庸》研究主要从核心概念翻译研究、翻译策略研究和跨学科研究三方面展开,视角丰富、层次不一.后续辜鸿铭英译《中庸》研究应从加强史实材料收集和考证、深入文本分析、结合实证研究等方面入手,对其进行更为科学、客观、合理的评价.  相似文献   

4.
作为儒家思想的经典读本,《中庸》在海外的英译和传播是中国典籍英译的重要内容.文章梳理所有美国译介或出版的《中庸》译本,形成近70年间《中庸》在美国译介历程,为中国典籍英译在海外译介提供参考.  相似文献   

5.
物名外译主要用直译的方法。《山海经》记载的物名有许多古名。当译者在翻译此类古名时应该采用音译法,同时还要加注释或写出它的学名。  相似文献   

6.
张江云 《海外英语》2014,(18):162-163
《中庸》英译本层出不穷,通过横向对比三个译本的重点篇章译本,从翻译方法入手,分析理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的翻译策略和翻译目的,为中国经典著作的英译及鉴赏提供有益补充。  相似文献   

7.
《中庸》英译本层出不穷,通过横向对比三个译本的重点篇章译本,从翻译方法入手,分析理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的翻译策略和翻译目的,为中国经典著作的英译及鉴赏提供有益补充。  相似文献   

8.
《中庸》是中国文学史上一部极为重要的经典,是中华文明史上的不朽瑰宝,其语言简洁精辟,翻译难度较大,尤其体现在一种修辞格——顶针的翻译上,但理雅格和辜鸿铭两个英译本给我们提供了很好的范本;运用尤金奈达的功能对等理论对《中庸》英译文中这两个版本的顶真辞格的翻译进行比较分析;兼顾译语文化和原语文化,使其尽可能达到均势的前提下,寻求更好的解决方案,使汉语的修辞文化在古籍的翻译过程中得以有效传播,把中国的经典推向给世界。  相似文献   

9.
贺维 《华章》2013,(28)
张爱玲代表作《金锁记》的英译本由其亲自完成。通过分析文中拟声词的翻译方法,有助于了解中国译者在向西方传播中国文化时的努力和途径。  相似文献   

10.
《金瓶梅》是我国小说史上的一部“奇书”,也是世界小说史上的一部不朽名著,在世界范围内有着广泛的影响。国外研究《金瓶梅》已有很长的历史。日本从十八世纪末,欧洲从十九世纪初开始,就有不少学者专家注意《金瓶梅》的版本、翻译和介绍,并且陆续推出不少研究《金瓶梅》的专著、论文等。目前《金瓶梅》在  相似文献   

11.
中有处中、时中、中和三个涵义。处中指未发的心灵状态,有先验性和形而上学性;时中既指人随时事的不同而采取不同的合乎正道的方法,也指人对正道的持守;中和是理想。庸在理论上和中是一体的,尽管文字上不同。中庸之道和亚里士多德的中道概念是相异点多于相似处。  相似文献   

12.
林纾翻译研究新探   总被引:11,自引:0,他引:11  
林纾及其林译小说一直是中国文坛的热点话题,但对他的译作持否定态度的人很多。笔者拟用新世纪的新的翻译理念从翻译态度、归化与异化倾向以及他的译文与变体翻译的关系三个方面来审视这位翻译界的前驱及其译作。  相似文献   

13.
刘娜 《海外英语》2012,(22):161-162
Based on a corpus linguistic study,this paper aims to highlight the translator’s subjectivity in translating the same canon-Huangdi Neijing.  相似文献   

14.
运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响。  相似文献   

15.
李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是中国古典文学研究的热点之一。本文通过对文学史上最杰出女词人——李清照的《如梦令》两个不同英文译本的比较分析,探讨词的可译性及翻译方法。  相似文献   

16.
郁达夫先生的经典散文《故都的秋》是其重要的抒情散文创作,张培基和张梦井先生都对原作进行了翻译。顺应论认为,语言选择的不同会直接导致相同的源语文本的翻译产生差异。研究发现,两位译者在翻译过程中的顺应程度各不相同。张培基先生为达到英文搭配的合适度而进行了部分改动,翻译较为灵活,张梦井先生为了尽量地使文本看上去一目了然,很多时候只译出词的基本义而非延伸义,更为平白。  相似文献   

17.
李清照《声声慢》英译文之比较研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
从意境、音韵和形式等角度对李清照的《声声慢》一词较具代表性的四种英译文进行比较研究,中诗(词)英译工作者或许能从中得到一些启示。  相似文献   

18.
周兰梅  徐剑 《海外英语》2011,(9):241-242,267
此研究选取《无名的裘德》的四个代表性译本,采用语料库的研究方法,对四个汉译本的词汇风格进行对比研究。对比研究从叠词、方言、成语和词汇选择的变化性等方面展开,从而以实证的方法描写了吕天石、曾季肃、张谷若和冼凡四位译者的四个汉译本具有不同的词汇翻译的风格。  相似文献   

19.
Moment inPeking的中文译本虽已受到广大读者的欢迎,但学者们仍对译作质量存在不同的看法。为了较客观地反映译作质量,语域分析法被运用到Moment in Peking两中文译本研究中。两译本分别从语场对等、语旨对等和语式对等的角度与原文进行了对比分析。研究表明,与张振玉的译本相比,郁飞的译本更大程度上实现了与原文的语域对等,成功转换了原文文本的社会意义。同时,语域在翻译研究中的实用性和有效性也得到了有力证明,这对翻译工作者、翻译批评者及翻译教师有一定的指导意义。  相似文献   

20.
随着因特网的发展以及各种社交网络(人人,微博,天涯等)的兴起及盛行,微博对人们,特别是年轻网民的影响日益深远。微博中"口袋英语"、"潮流英语"等旨在提高网民英语水平的微博群体已经拥有可观的粉丝数目。然而,他们在微博中发布的部分中英翻译过于主观,有些甚至是错译,而这会误导那些缺乏相应英语知识的年轻网民,影响他们日后的英语学习。鉴于此,从微博中挑选一些明显的错译案例,并分析错译的中英文在微博中流行的原因,以期防止"残疾"英语的产生乃至传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号