共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
冯海荣 《张家口职业技术学院学报》1996,(Z2)
英语初学者在学习中一定有这样的体会:尽管自己掌握了基本的语法规则和一定的词汇量,但说出或写出的英语仍是似通非通,很不地道。由于接触的英语语言现象有限,往往把正确的习惯用法看成是错误的,而把自己不合乎英美人习惯用法的英语看作是正确的;或是受母语的构思模式影响,往往按对等词的意义的“总和”来理解英语句子,在用英语表达自己的意思时,也犯同样的毛病,只要某个英文单词与汉语对等,不管其词性及习惯用法,硬是按汉语词序凑合成一句英语来。我想这些问题的根源就出在忽视英语语言习惯上。正如英语教学法专家荷恩华所说:“想学会讲英语或写英语的人常关心所谓语法上是否正确的问题,其实他也应该关心所讲或所写的是否通顺和合乎习惯……”因 相似文献
2.
3.
英语中有许多颜色词组成的词组和短语,它们使用得比较广泛。但其中一些颜色词并非都表示该颜色词的本意,不少属于习惯用法。比如汉语有“黄色电影”这个词组,英语也用一颜色词组表达这个意思,但它是“blue film”。因此,在阅读和使用颜色词时切勿望生义。现将几个常用的颜色词的惯用法小结如下。 相似文献
5.
6.
7.
8.
汉语惯用法的存在是汉语中的语言事实,它介乎词和临时短语之间,意义较虚而为中性色彩,具有偶分性或容含的开放性。惯用法与惯用语在汉语中受关注的程度迥异,基本被淡出了研究视野,然而,它的使用频率却远大于惯用语,也是对外汉语教学的重要内容。全面而系统地考察汉语惯用法,对拓宽汉语的本体研究领域和提高对外汉语教学的效果都大有裨益。 相似文献
9.
香玲 《中学课程辅导(初二版)》2003,(10):41-41
What's the weather like? What…like…? 该句型有以下几种用法: (1)用来询问天气,此时what…like…可以和how互换What’s the weather like in your homework? =How is the weather in your homework? (2)用来提问对事物的看法what's the film like?这部电影怎么样? 注:提问对事物的看法有多种表达形式,请注意其不同。如本句可以改为: 相似文献
10.
live一词虽然拼写简单,但其含义及用法并不一般。现将其用法归纳如下,希望对同学们学习和复习有所帮助。一、live作动词1.意为“活着;活;居住”。如:—Wheredoyoulive?—IliveinParis.——你住在哪里?——我住在巴黎。Helivedtobeninetyyearsold.他活到90岁。Shehasnohousetolivein.她没有房子住。2.意为“度过;过”。如:Ilivehappilywithmywife.我和我妻子生活得很快乐。Theyliveahappylife.他们过着幸福的生活。3.意为“经历”。如:Noneoftheothershavelivedmyexperiences.其他人都没有我的经历。二、live作形容词意为“活着的;实况转… 相似文献
11.
兰占春 《中学英语之友(教育研究与实践)》2009,(1):29-29
◆live的基本用法
1.作不及物动词,意为“继续生存;活下去”。例如:People can’t live without air.没有空气人就活不下去。2.表示“居住”。 相似文献
12.
丁志颖 《泉州师范学院学报》2000,(3)
电讯事业的飞速发展,电话成了现代人交流信息的普通、便捷的工具。由此,电话英语在科技、文教、经贸中起着举足轻重的作用。中英合编的中学英语教材(JEFC和SEFC)就为电话英语安排了一定份量的教程,但是内容仍欠实用,侧重于书面表达,口语表达显见生硬、不得体,有时甚至会引起误解。假如学生不谙文化背景和习惯差异在回答Hello.IsthatMissBeetspeaking?时,就可能说成:Yes.Whoareyou?这样不符英语习惯的句子。因此,在使用教材时须进行“再加工”,突出电话英语惯用法并使之口语化,以提高学… 相似文献
13.
郭雯静 《新乡学院学报(社会科学版)》2011,(6):113-114
随着时代的发展,英语中的惯用法在语音、词汇和语法等方面发生了很多变化。文章归纳、总结了一些有代表性的英语惯用法的变化,进行较为详细的讲解和论证,旨在揭示其奥秘,便于学习者掌握其规律,为学习者准确地使用这种语言提供有力的帮助。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
郭雯静 《新乡师范高等专科学校学报》2011,(6)
随着时代的发展,英语中的惯用法在语音、词汇和语法等方面发生了很多变化。文章归纳、总结了一些有代表性的英语惯用法的变化,进行较为详细的讲解和论证,旨在揭示其奥秘,便于学习者掌握其规律,为学习者准确地使用这种语言提供有力的帮助。 相似文献
19.
20.
英语的一般问句用yes和no作肯定和否定回答,是众所周知的用法,但是它们还有一些例外的用法,是我们必须知道的。在否定问句里若用yes回答,译成汉语时要译作“不”,这是英语和汉语的不同表达习惯造成的。例如:Aren!t you hungry?难道你不饿吗?Yes,I am.不,我很饿。同样,若回答No, 相似文献