首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李萍  赵冰 《职教论坛》2003,(14):59-59
谚语作为语言中的精华,是语言经过长时间的使用提炼出来的固定短句或短语,是人民智慧的结晶。谚语大都具有鲜明的形象和浓郁的民族色彩和地方色彩,它们有的意思明显;有的含蓄,意在言外,需要丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思。因此,在对谚语进行翻译时,仅以语言之间的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。在谚语翻译中,除了要忠实地表达原谚语的意义外,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族、地方特色等等。谚语翻译的好坏直接影响整个译文的质量。因此,谚语翻译是翻译工作…  相似文献   

2.
英语幽默的汉译困难   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语幽默的汉译虽非易事,但毕竟有其可译性。而直译、替换、归化和注释法则是英语幽默汉译的重要策略。文中采用译例论证译者在译前剖析幽默,鉴别其类别特征,分析哪些幽默难译,何处难译以及为何难译,选用适当的翻译策略和方法就能够将英语幽默汉译准确、艺术地化不可译为可译,化平淡为神奇。  相似文献   

3.
李碧艳  马军校 《文教资料》2006,(10):164-165
幽默是一种智慧,是一个人性格、思维、文化修养等的综合反映。幽默的表现手段是多样的,但主要是借助于语言的。本文试从英语幽默语言入手,探析英语幽默语言产生的方式,借以更好地领略和欣赏英语幽默语言。  相似文献   

4.
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。恰当地翻译英语谚语,需要掌握一定的翻译方法,如直译法、意译法以及套译法等,与此同时,还应兼顾到英语谚语的民族色彩和文化习惯,才能使译文的表达愈确切、愈完美。  相似文献   

5.
论英语长句的汉译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。  相似文献   

6.
英语被动句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

7.
头韵是英语语言中,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。头韵历史久远、种类多样,包括词首、词中音节(包括辅音与元音)及整个词的重复。如何更好地翻译英语散文中的头韵是英译汉的一个重要课题。笔者认为,汉译头韵时,应充分考虑语言对文化的承载作用,从音、形、义整体入手,以便更好地处理英语散文汉译中的头韵现象。  相似文献   

8.
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。根据译文读者的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。  相似文献   

9.
幽默是一种特别的语言形式,能对读者产生很大的吸引力。英语幽默的确是英语教与学方面不可小觑的一个领域。本文从语言和社会两个层面对英语幽默进行了分析。  相似文献   

10.
试论美国幽默文学语言的汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语幽默文学语言的翻译问题是翻译的一大难点。本文通过对美国幽默文学语言的一些汉译实例的分析,比较中美幽默文学的特色,提出幽默语言翻译的技巧及评价标准。  相似文献   

11.
英语中常借助遣词造句、词语的变化、巧妙的搭配等造成幽默,主要有双关、夸张、突降、反语、矛盾修辞等手法。本文主要从英语幽默语言的分类和构成等方面来探讨西方幽默的辨识、欣赏及其创设的能力与方法,以帮助读者理解和欣赏英语幽默。  相似文献   

12.
本文阐述了英语幽默文体的特点和作用,并从文字、词汇、句式、思维模式、交际以及修辞方式等方面作了一些粗浅的探索。  相似文献   

13.
英语中常借助遣词造句、词语的变化、巧妙的搭配等造成幽默。英语幽默语言中的修辞技巧主要有双关、夸张、仿拟、反语、委婉语和矛盾修辞等。  相似文献   

14.
王冉然 《考试周刊》2014,(11):81-82
在日常生活中,人们常会暗示些什么而不直接讲出来,从而有时会带来幽默。Grice的合作原则包含四个准则:数量、质量、关系和方式。故意违反这些准则中的任意一个都可能带来言外行为,甚至产生言后行为,进而产生幽默。本文主要通过合作原则、言外行为和言后行为,分析英语幽默语言,进而指导英语语言教学。  相似文献   

15.
苏君  郭润玉 《考试周刊》2008,(47):218-220
英语幽默中的歧义现象是相当普遍的。本文着重从语音、词汇、句法和语用四大层面上分析了英语幽默中的歧义现象,并基于奈达的功能对等理论对此现象的汉译策略和方法进行了探讨,即直译法、加注法、分述合译法和契合译法。准确恰当地使用翻译技巧和方法,能使译文更好地体现出原文幽默的歧义现象及其幽默效果。  相似文献   

16.
英语成语的翻译是翻译工作中的难点。英语成语汉译过程中,首先要弄懂成语的含义;其次,译的感情色彩和体格式要与原一致;再次,在翻译中要注意灵活性与多样性。  相似文献   

17.
18.
连词before在英语中使用广泛 ,既可以作介词、副词又可以作从属连词 ,其含义主要为“在……以前” ,表示时间、位置、方向和次序等。作为从属连词 ,before引导的是时间状语从句。《新英汉词典》(上海译文出版社 )所给的before作连词时的释义只有两种 :一种用来表示时间的“在……以前” ;另一个是“与其……宁愿……”。由于英汉两种语言在表达习惯上的差异 ,将连词before译成汉语时要根据英语原句的具体情况、句意及主从句之间的关系 ,使译文既符合汉语习惯 ,又不违背原文意义。我们在教学中发现学生们对连词be…  相似文献   

19.
英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原的思想内容,而且要尽可能保持原的形象比喻。  相似文献   

20.
本着重介绍了英语同义词连用结构的结构特点,语言特点并对此结构汉译法进行了有益的探索。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号