共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
林晓韵 《忻州师范学院学报》2012,28(3):45-47
纪录片作为影视作品的一种形式,是一种创造性的思维过程,其字幕呈现的内容特点与其它作品有所不同,字幕翻译使用"真实再现"的手法旨在为观众再造一个现实。文章以《行星地球》为例,从纪录片字幕翻译的功能入手,以事实、概念、信息、画面的角度展开,提出纪录片字幕翻译三项策略,即遵守基本的行业规范;合理编排文本,力求清晰;简化文本,确保字幕翻译质量,最终达到文化传播与交流目的。 相似文献
2.
杨喆 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(4):88-90
生态翻译学是近年来兴起的一个根植于中国的翻译理论,它是一个完整的理论系统,解决了"何为译"、"如何译"、"为何译"等一系列问题。而《生活大爆炸》作为一部吸引了无数中国人眼球的情景喜剧,其成功的字幕翻译无疑为其在中国的传播起到了举足轻重的作用。本文试从生态翻译学"如何译"的角度,即"三维"转换角度来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。 相似文献
3.
电视剧对白中的“冰山”现象——电视剧潜台词的表现形态 总被引:1,自引:0,他引:1
陈曦 《郧阳师范高等专科学校学报》2008,28(3):93-97
在戏剧和影视艺术中,不时提到“潜台词”这一概念.就电视剧中人物对白中的潜台词而言,主要有完整的含蓄话语、未尽话语(半截话)、沉默“话语”等几种基本形态. 相似文献
4.
钱萍 《南京师范大学文学院学报》1999,(10)
×××问:“老师,第三单元的‘基础知识和练习’中提及人物的‘潜台词’,什么是潜台词?有什么作用?”台词是戏剧中的人物语言,主要有对话和独白。所谓“潜台词”,就是潜藏的台词、无声的台词,即人物没有明白说出的语言,是要靠听众或读者去领悟的话外意、弦外音。《〈陈毅市长〉选场》中,人物的不少语言就具有丰富的潜台词: 相似文献
5.
潜台词是戏剧、影视中人物的表演技巧术语,语文教材中这样对它进行了诠释:台词含蓄的意思.具体地说,潜台词是指角色的内在实质,包括其说话的目的、言外之意和未尽之言等.明晰潜台词的内在意义有助于读者对文章的理解,本文分析了语文教材中的潜台词. 相似文献
6.
数字视频中的字幕,无论是后期制作中加入的还是场景中出现的,往往包含了一些重要的内容信息。主要介绍了数字视频中字幕的分类及特点,数字视频字幕检测与提取的现状,进行字幕检索的技术难点,以及基于内容的视频字幕检索的一般步骤。 相似文献
7.
戏剧中潜台词的处理和运用 总被引:1,自引:0,他引:1
对戏剧潜台词的挖掘可以更接近人物,感受形象和剧本的灵魂。舞台表演中,可以紧扣舞台行动发挥潜台词的魅力,运用简洁的语言表达潜台词丰富的内涵,还可以针对规定情境准确表现潜台词的内容。演员只有熟练把握潜台词的处理方法和技巧,才能使表演更加深刻,与观众产生心灵上的共鸣。 相似文献
8.
李云 《郧阳师范高等专科学校学报》2014,34(5):53-56
改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中"信、达、雅"、"对等"等翻译标准的桎梏,是直译、意译失灵时行之有效的翻译策略。在语篇视阈下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践中。 相似文献
9.
10.
傅炳民 《语数外学习(初中版)》2004,(3):18-18,23
潜台词是戏剧、影视中人物的表演技巧术语,语文教材中这样对它进行了诠释:台词含蓄的意思。具体地说,潜台词是指角色的内在实质,包括其说话的目的、言外之意和未尽之言等。在戏剧、影视等作品中,人物的意志、情感主要是通过语言来表达的, 相似文献
11.
根据字幕翻译的特点,以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,指出在字幕翻译过程中应以目的论为指导,并兼顾字幕的文本功能;同时提出在字幕翻译中可采用保留、替换和增补等方法来处理剧中的文化意象。 相似文献
12.
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。 相似文献
13.
14.
字幕翻译组在英美剧的对外传播中起着重要作用,但目前国内网络字幕翻译的质量参差不齐,针对字幕翻译组的翻译策略的研究也较少。“改写”普遍存在于热门英剧Sherlock的字幕翻译中,该文通过分析,发现观众期待、诗学和委托人是导致“改写”的主要原因,这也体现了翻译组在翻译过程中基于多种因素的操纵。 相似文献
15.
赵婷 《牡丹江教育学院学报》2012,(2):42-44
以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。 相似文献
16.
王可法 《少年天地(小学)》2003,(3)
物理问题的解决,需要足够的已知条件,但有些题目中已知条件的给出具有很强的隐蔽性.这些隐含条件,就像艺术舞台中的“潜台词”,对问题的解决起着非常重要的作用.一、熟悉初中物理中常见的一些“潜台词”在初中物理中,有一些使用频率较高的“潜台词”:例如力学中表面“光 相似文献
17.
18.
《校园英语(教研版)》2014,(14):118-119
大量的外国影片涌入中国已经不是一件稀奇的事情了,很多年轻人都热衷于国外电影的题材、画面的展现。字幕翻译也成为翻译领域中较为热门的翻译,但由于缺乏统一标准和监管字幕翻译存在着很多问题和乱象,导致观众不能更好的欣赏国外的影片也不能很好的理解影片的主要内容。本文主要根据译制片字幕翻译的特点,浅谈了译制片的字幕翻译应该采取怎样的方法让观者更好的理解影视作品。 相似文献
19.
20.
吴远征 《山西大学师范学院学报》2012,(5):114-116
作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点。影响字幕翻译的因素主要是时空限制性和观众接受性,其特点主要是综合性、瞬时性、通俗性和简洁性。这些特点导致了字幕翻译必须运用独特的方法技巧,常用方法主要有缩减法、增添法和改写法等。《老友记》的字幕翻译堪称成功运用这些方法的典范。 相似文献