首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《考试周刊》2016,(25):17-18
本文通过调研河北省非物质文化遗产对外宣传翻译现状与相关文献资料的整理,从微观上剖析存在的问题,针对不同非物质文化遗产的文化价值与特点,提出改善我省非物质文化遗产外宣翻译的有效措施与合理化建议,从而加强非物质文化遗产外宣翻译人才培养,重视外宣翻译的研究与实践,突破当前对非物质文化遗产保护传承的理论研究瓶颈,探求我省非物质文化遗产传承的非凡之路,力争为我省实现文化"走出去"战略提供参考依据。  相似文献   

2.
随着中国对外交流日益频繁,少数民俗文化外宣翻译越来越重要。本文以自建的民俗文化双语平行语料库为例,研究民俗节庆名的翻译方法,以此来进行民俗文化外宣翻译研究,促进民俗文化的对外交流。  相似文献   

3.
随着内蒙古自治区经济发展与对外经济文化交流的日益频繁,涉外旅游宣传资料对宣传内蒙古,吸引外国客商都起到重要的作用。然而,由于内蒙古地处边远内陆地区,对外交流相对较少,涉外旅游资料的翻译也没有得到充分重视,导致旅游资料的翻译存在诸多问题,对外宣传能力不理想。如何在文化翻译观的指导下使自治区旅游资料的英译本达到有效的文化传播的作用,是广大翻译工作者应该重视的问题。  相似文献   

4.
吴楚 《文教资料》2020,(4):37-38
作为对外宣传工作的要素,对外宣传资料具有特别意义。它是形象的体现,一个好的对外宣传资料可以让读者便捷快速地了解组织的关键信息。所以,它是一张被精心打磨过的名片。本文对外语交际翻译进行阐述,采用对比分析的方式,对不同对外宣传资料进行研究。由此,得出比较系统性的结论,谨供翻译者参考。  相似文献   

5.
非物质文化遗产具有无形性及活态传承性,是中华传统文化体系中不可或缺的重要组成。跨文化语境下,推进非物质文化遗产外宣翻译及对外传播十分必要,文章对非物质文化遗产外宣翻译的研究视角进行了阐述,以具体实例探讨了非物质文化遗产外宣翻译的难点问题,并提出科学运用新媒体平台,强化外宣翻译和对外传播;构建非遗外宣翻译标准,为对外传播提供有力遵循;加强国际合作交流,创新非遗外宣翻译策略等实践路径。  相似文献   

6.
对非物质文化遗产进行旅游开发,可以对其起到积极有效的保护,也有助于对其进一步挖掘与完善,以及促进文化的对外输出。非物质文化遗产因其深厚的文化底蕴而具有独特性,在外宣中如何进行汉英翻译以吸引更多的国际游客,是摆在我们面前一个亟待解决的问题。对扬州非物质文化遗产旅游资源及其汉英翻译现状进行调查研究,结合功能语境视角下专门用途英语翻译理论,探讨其汉英翻译,可以为扬州非物质文化遗产旅游外宣翻译提供参考。  相似文献   

7.
汪春秀 《考试周刊》2013,(35):25-26
河南非物质文化遗产丰富,品类繁多,几乎涵盖了联合国教科文组织公布的《保护非物质文化遗产公约》所涉及的各项内容。非物质文化遗产的国际化进程是经济全球化的必然结果。为了让世界更好地了解河南的非物质文化遗产,让河南更好地走向世界,对外宣传翻译发挥着举足轻重的作用。本文从大力促进高校外宣翻译专业课程师资培养和教材改革的角度,探讨推进河南非物质文化遗产的国际化进程的问题。  相似文献   

8.
随着中国经济的快速发展和对外交流的日益频繁,对外宣传资料的翻译起着举足轻重的作用。本文在关联理论和顺应理论的框架内,结合语用等效观点探讨了对外宣传资料的翻译过程,并提出一些可行性的翻译方法。  相似文献   

9.
随着经济全球化的深入发展,中国与各国的经贸往来日益频繁,中国企业对外宣传资料的英译对企业的对外发展至关重要。目前企业外宣翻译在词汇、语法、文化内涵层面均存在问题,"胡译乱译"现象严重。关联—顺应翻译模式对解决这类问题有很大帮助,在关联—顺应翻译模式的指导下,中国企业外宣资料翻译问题将有所改善。  相似文献   

10.
通过加强地方优秀文化的外宣翻译研究,可以对宿州本土文化遗产进行推广,有助于本土文化的发展和传承。文章立足于文化传承视角,根据《宿州民间文学》的文本特点,探讨民间文学文本翻译中采用的方法和策略,以提高宿州民间文学的对外宣传水平,加强宿州市非物质文化遗产的外宣效果,从而增强宿州市优秀文化外宣软实力。  相似文献   

11.
随着全球一体化的发展,企业对外宣传材料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。企业外宣资料的语篇类型、预期功能决定了其文体翻译的特殊性。试以功能翻译理论的文本类型和翻译准则为理论依据,根据对外宣传资料的文体特征及其英译目的,探讨企业外宣材料翻译的策略。  相似文献   

12.
要想中国文化真正“走出去”就要争夺受众的心智。在中国文化“走出去”背景下,对外宣传翻译亦是一种营销行为。对外宣传翻译与营销行为有着相似的目的和过程,因此,运用营销理论来研究对外宣传翻译课题是可行、合理的。结合营销学中一些重要概念如定位、需求和成本等等,能进一步提出基于营销理论的外宣翻译理论体系。营销视域下的对外宣传翻译体系包括:译前选材定位,译中营销导向和译后反馈机制。  相似文献   

13.
宣传作为一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,对提升一个国家在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在对外宣传中起着关键作用。但是目前我国外宣翻译理论上不成体系,外宣翻译质量仍待进一步提高,无法取得理想的对外宣传效果,极大地影响了我国的国际形象。基于理论与现实的双重需要,笔者认为外宣翻译仍需作进一步的研究和探讨。  相似文献   

14.
企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略.  相似文献   

15.
陈茜 《考试周刊》2011,(86):31-32
长沙民政职业技术学院对外宣传文案的翻译在学校的对外活动中起着越来越重要的作用。本文以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据.指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的“感染”功能.突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。  相似文献   

16.
桂林红色旅游外宣资料翻译的相对落后在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为解决这一难题,应加强外宣资料的翻译管理,实现翻译文本的统一化、规范化和标准化;创制专门的外文官方网站和外文电子地图,做好对外宣传推销工作;同时还应注重专门旅游外语翻译人才的培养,并建立多种外国语言红色旅游语料库,辅助专家学者进行翻译与研究。  相似文献   

17.
随着我国国际地位的不断提高和对外交往事业的不断发展,对外宣传工作显得更加重要.而外宣翻译在对外宣传中占有非常重要的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果.外宣翻译的特殊性决定了其对译员的高要求.本文将结合外宣翻译的特点和要求,探求外宣翻译人才应具备的基本素质.本文认为,外宣翻译人才必备的四大基本素质是:高深的政治水平,扎实的语言功底,广博的文化知识及严谨的治学态度.  相似文献   

18.
功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。  相似文献   

19.
民俗文化是传统文化的重要组成部分。在“中国文化走出去”的进程中,民俗文化的外宣翻译不容忽视。以石狮市民俗文化外宣翻译为例,在生态翻译学的理论框架下,从语言、文化、交际三个维度来选择合适的翻译策略,提出完善翻译生态环境的建议,充实民俗文化翻译领域的研究,促进石狮市民俗文化的译介和传播。  相似文献   

20.
桂林红色旅游外宣资料翻译的相对落后在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为解决这一难题,应加强外宣资料的翻译管理,实现翻译文本的统一化、规范化和标准化;创制专门的外文官方网站和外文电子地图,做好对外宣传推销工作;同时还应注重专门旅游外语翻译人才的培养,并建立多种外国语言红色旅游语料库,辅助专家学者进行翻译与研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号