共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
安琳 《中山大学学报论丛》2001,21(1):280-285
对全体否定句、部分否定句、双重否定句、强调否定句的翻译以及一些特殊否定句和否定短语的翻译作专门的探讨。同时,亦强调日常的学习积累及知识面的拓宽,以便熟练地翻译和灵活地运用句型。 相似文献
2.
安琳 《中山大学学报论丛》2001,21(1)
对全体否定句、部分否定句、双重否定句、强调否定句的翻译以及一些特殊否定句和否定短语的翻译作专门的探讨。同时 ,亦强调日常的学习积累及知识面的拓宽 ,以便熟练地翻译和灵活地运用句型 相似文献
3.
4.
马丙玉 《开封教育学院学报》2010,30(2):105-107
特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的诠释与翻译造成了很大障碍。因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。 相似文献
5.
要建姝 《牡丹江教育学院学报》2009,(2):55-56
含蓄否定句是指那些“用肯定形式表达否定含义的句子”。本文仅从词义、语意和语用三个方面,对英语教学中常见的含蓄否定句加以归纳和总结,并在此基础上探讨含蓄否定句的若干翻译技巧,以期对广大英语学习者有所帮助。 相似文献
6.
金涛 《重庆职业技术学院学报》2010,19(6):41-43
英语否定句的种类较多.而且其表达的意思也相当复杂。由于英语和汉语语言习惯和表达方式的不同.在对英语否定句进行翻译时要根据其不同的种类采取不同的翻译方法。 相似文献
7.
董力 《山东教育学院学报》2003,18(3):91-94
在英译汉中,除了长句和习语是翻译的难点之外,英语否定句也是译的一大难点。本拟就英汉否定句的差异、英语各种否定句的译法等问题进行论述和探讨,旨在引起人们对汉译英语否定句的重视。 相似文献
8.
一、否定成分的转译
英语的否定句在句中究竟否定什么,对理解和翻译极其重要.翻译时应根据汉语习惯进行否定成分的转译.例如: 相似文献
9.
《佳木斯教育学院学报》2016,(2)
世界上任何一种语言都有"否定"这个范畴,但是不同语言表达"否定"意义的方法却有很多不同之处。本文试图通过对英汉两种语言的对比研究,找出两种语言在表达"否定"这个概念时所具有的共同特征和不同地方,以便从理论和实践两个方面进一步提高对英语表达否定意义的语言现象的认识,进而找出将英语中的"否定句"译成准确、通顺、流畅的汉语的方法。 相似文献
10.
刘秀琴 《中国基础教育研究》2010,6(4):80-80
小学语文教学中,必须进行错词病句的改正,对于学生改双重否定句,笔者介绍了应抓关键问题:否定词、陈述句,同时注意多练习,掌握方法很重要。 相似文献
11.
The English language has its peculiarities in negation. And the method of negation in English is quite different from that in Chinese. In order to fully understand the negative sentence in English, we should make clear the classification and key points of negation first. 相似文献
12.
13.
文章旨在通过实证调查,探究新疆高校维吾尔语专业汉族学生汉语口语中的维吾尔语化特征,力求探索引起语言变化的内外成因和潜在机制。研究表明:新疆高校维吾尔语专业汉族学生汉语口语的语法中出现了大量的维吾尔语化特征,语言的直接接触影响是其主要外因,语言模式的竞争是其主要内因。 相似文献
14.
主要从结构方面对英汉语被动句的异同进行分析。二者主要差异体现在英语被动句是通过谓词的形态变化来体现,汉语则主要通过被动词来表达。在被动句的翻译过程中应注意英汉语言这种形式上的不对等,并给出符合表达习惯的翻译方法。 相似文献
15.
江燕 《伊犁师范学院学报》2009,(4):89-92
歧义是自然语言的一种普遍现象,主要表现为句法歧义和语用歧义。运用转换生成语法有关理论对维吾尔语句法歧义进行简要分析,并找出其产生的原因。 相似文献
16.
法小鹰 《湖南第一师范学报》2010,10(3):68-71
翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语负迁移的影响。可从词汇和句法两个方面探讨母语负迁移对中国学生翻译学习的影响,并就如何帮助中国学生克服翻译学习中的母语负迁移提出了切实可行的对策,以便更好地促进翻译学习,提高学生的翻译能力。 相似文献
17.
18.
李纯 《新疆职业大学学报》2007,15(4):37-40
翻译是通过一种语言转达另一种文化信息,因此任何翻译都离不开文化、文化语境。语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句、篇章结构以及语体形式都离不开语境,学习一种语言过程中研究与语言相关的文化,而大量的文化信息是可以等值传递的。这是两种文化的共性,至于与两种文化差异的内容,它构成了翻译难题。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,译者不可能全面探索与总结文化与翻译的关系。本文仅从实践中精选一些译例,阐述语境与汉维语词翻译的关系,进一步说明语境,尤其是文化语境在翻译过程中的重要性。 相似文献