共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
简怡 《南昌教育学院学报》2010,25(1)
根据翻译的目的论,人类的翻译行为具有目的性,译文要与其读者的接受程度为标准;而商务合同属于法律文本,其选词、用句具有明显的契约体特点,因此译文要在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,以体现法律文本用词准确、结构严谨的特点。 相似文献
2.
3.
于洪波 《四川三峡学院学报》2013,(1):107-109
翻译目的论倡导者认为翻译应该从源语的束缚中解放出来,译者应根据译文的目的来决定自己的翻译策略和方法。从翻译目的论角度对薛涛诗词两种译本进行比较分析,通过揭示翻译目的论对两种译本的翻译的策略和方法的影响,以探讨目的论对翻译实践的指导作用。 相似文献
4.
翻译目的论是功能翻译理论中的核心理论。本文从翻译目的论的视角,对《大卫·科波菲尔》部分段落的三个中文译本进行比较分析,并从翻译目的、连贯法则、忠实法则方面简单探讨目的论在翻译实践中的运用。 相似文献
5.
本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例,通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知,翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本,进而印证译文主要取决于它的目的或任务,但任务要以实现目标而为译者所接受的结论。由此可见,翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。 相似文献
6.
从目的论看旅游资料的翻译 总被引:13,自引:0,他引:13
马玉红 《重庆职业技术学院学报》2006,15(5):106-108
旅游翻译是以传递信息,诱导行动为目的的翻译,这一要求正好切合翻译“目的论”原则。本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。 相似文献
7.
翻译目的论 总被引:7,自引:0,他引:7
卞正东 《无锡教育学院学报》2004,(1)
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。从西方翻译目的论入手 ,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用。从一些具体的佳译实例和一些翻译失误的分析中得出结论 :译者要想取得良好的交际效果 ,就必须考虑翻译目的因素。 相似文献
8.
9.
巫峻 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(4):237-238
商标名是产品的第一“门面”。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对商标翻译的意义,然后从音译、意译、音意结合、创造性翻译四个方面探讨了目的论在商标翻译中的策略。 相似文献
10.
20世纪70年代,德国功能派的"目的论"概述功能翻译理论在西方翻译界兴起.功能派提倡的功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读者的反应进行.可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一个新的角度来进行翻译研究.现对德国功能学派的目的论,包括目的论的产生与发展、目的论法则、翻译原则、核心内容以及目的论产生的贡献进行简要的概括总结. 相似文献
11.
12.
史小平 《当代教育理论与实践》2011,3(7):147-149
20世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。本文结合目的论,试从20世纪三四十年代上海"孤岛"时期的翻译活动入手,探讨目的论对翻译活动的影响。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2014,(28)
外交是国家进行交流的主要途径,对国家经济、政治、文化等各方面的发展都有着举足轻重的作用。外交当中的口译等是在两种语言的转换当中扮演者十分重要的角色。外交口译的质量也就决定着外交活动是否能顺利进行。随着中国社会的蓬勃发展,外交口译工作担当了增进国家关系,实现交流、合作与发展的重任。本文从翻译目的论的角度,采用释义法、选词法以及简译法对外交语言的翻译方法进行探究。 相似文献
14.
杨虹 《新疆广播电视大学学报》2012,(3):29-32
翻译目的论是指翻译行为是有目的性的行为,不同的翻译目的直接影响译者翻译策略的选择。文章从钱歌川对斯坦贝克的小说The Moon is Down翻译入手,从目的论视角论证译者的翻译目的和翻译策略选择的关系。 相似文献
15.
鉴于网络新语的流行和应用,该文将从翻译目的论的视角,对其翻译策略进行探析,从而表明翻译目的论在翻译实践中具有很好的指导作用。 相似文献
16.
17.
目的论认为,翻译是人类的一种有目的的跨文化交际活动,从翻译文本的选择到翻译策略的使用,无不受到翻译目的的影响。本文尝试从目的论视角出发,对鲁迅的翻译目的和翻译选择作了重新阐释。 相似文献
18.
19.
李慧姿 《渭南师范学院学报》2011,(8):33-35
德国翻译学者在20世纪70年代提出了功能翻译理论,实现了翻译理论从静态的语言翻译向动态的功能翻译的转化。其中的目的论指出译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略和方法,做出适当的表达,达到交际的目的。本文以目的论为理论基础,通过其对实用翻译的指导作用分析,强调功能主义学派目的论的重要作用。 相似文献
20.
本文通过介绍目的论的内容及特点,分析了广告翻译中出现的问题并从功能派翻译理论"目的论"角度分析广告翻译的策略。 相似文献