共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阎永锋 《语数外学习(初中版)》2011,(Z1)
改写,是作文训练形式的一种,包括对原文主题的改写、对原文主人公形象的改写、对原文主要内容的改写、对原文叙述顺序的改写以及对原文语言形式的改写等。把一首古诗词改写成一篇现代文,属于对原文语言形式的改写。那么,怎样改写古诗词呢?先请大家看一道作文题。读陆游的《卜算子·咏梅》这首词,然后按要求作文。 相似文献
2.
李求秀 《中国小学语文教学论坛》1988,(8)
作文范围写一篇改写的文章。写作要求掌握改写的特点及方法,学会改写。参考题目主要做教材“单元知识和训练”中的“写作训练”题——用现代汉语把《孔雀东南飞》改写成两千字左右的故事。下面几个改写参考题,每题是一种改写类型,可结合阅读,让学生在平时练习。 1、用现代汉语将《石壕吏》改写为八百字左 相似文献
3.
教学设计思想改写作为一种写作训练方式,是在原题材的基础上进行的再创作,如把倒叙改写成顺叙,把一般叙述改写成人物对话,把文言文改写成白话文,把诗歌改写成散文,把第一人称改写成第三人称等,其过程是继承与发展的统一,符合创新教育的要求及相关的教学原则。创新不仅是结果,像改写后的文字呈现,更是经过,即改写的过 相似文献
4.
5.
魏旭良 《常州师范专科学校学报》2014,(4):61-64
勒菲弗尔“改写论”提出“翻译是一种改写”,重视文化因素对翻译的影响,指出翻译作为一种改写形式,会受到意识形态和主流诗学的影响。文章从意识形态、文化和社会三个方面分析了葛浩文译《红高粱家族》英译本中的改写现象,总结了他所采用的改写策略和方法,旨在为中国文学作品的译介提供一些借鉴。 相似文献
6.
崔敬之 《语文世界(高中版)》2005,(3):27
在学习古诗时,同学们感到最困难的就是把古诗改写成白话文。许多人不知道怎样改写,只好简单地将诗的大体意思写下来,这样做远远达不到改写古诗的要求。实际上,改写古诗并不难,只要掌握了适当的方法和技巧,就很容易改写出既体面又生动的文章来。一、恰当翻译诗意这一步是改写好古诗的前提。可以熟读 相似文献
7.
8.
李哲峰 《新语文学习(小学作文)》2010,(4):44-46
长句变短句主要是考查“选用、仿用、变化句式”这一考点中的“变化句式”,该考点一般可分为情景改写、结构改写、图文改写等。长句变短句即属于结构改写的范畴,做题时应注意以下几点: 相似文献
9.
10.
赵润秀 《中国小学语文教学论坛》1992,(10)
在教学实践中我深深感到:通过改写训练,能够用多实践的“强制”性的方法加速学生积累生活体验,改善知识结构的进程,从而有效地提高学生联想与想象的能力。改写训练有两种,一种是在保持原文主题思想和基本内容的前提下,对体裁、人称、叙述方法的改写;另一种是通过对原文内容的改写,改变原文主题思想。无论哪一种改写,都需要学生以原文为立足点,以生活体验 相似文献
11.
姜广生 《华夏少年(简快作文 )》2006,(12)
改写是改变原文表现形式的一种写作方法。改写比扩写和缩写、仿写等都有较多的自由。今天,让我们试着把一首诗歌改写成一篇记叙文。那么,怎样才能做得更好呢?请同学们主要从以下几方面入手。 相似文献
12.
改写,是传统的练习作文方法之一。这里仅就诗文改成词,来谈谈古人改写的几种情况,这对我们今天的改写练习,不无借鉴意义。一、扩展补充法:改词较原诗文篇幅大有增加,或几倍于原作。改写者须据原作生发联想、补充 相似文献
13.
吕叔湘先生说:“改写,各种方式的改写,各种范围的改写,实在是作文的最好准备。”改写是一种积累语言的好方法。除了要记住课文中的内容,还要运用新的语言表达形式,这就要开动脑筋,要靠思维。因此,这是一种创造性的语言积累。 相似文献
14.
15.
邓伟 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(5):56-57
安德烈·勒菲弗尔在代表作《翻译、改写以及对文学名声的控制》阐述了这样的观点:翻译是改写,诗学、意识形态和赞助人并列为影响改写的三大因素。该书对关键术语——意识形态界定不明,使其内涵扩大至包含诗学和赞助人因素,诗学和赞助人因素实质上成为意识形态在不同领域作用于改写的方式之一。译者差异和主观能动性是改写的另一重要因素。 相似文献
16.
对经典名作、历史故事、神话传说的重新改写在学史上并不鲜见,只不过于今尤甚而已。应该说改写也是一种创造,成功的改写之作,其思想性和艺术性往往能与原作相互辉映甚至于超过原作。同时改写也是有风险的,稍稍不慎便会遭来指责和反感。受时下坛改写之风的影响,很多中学生也迷恋于改写,这是好事。但他们的改写给人的印象往往是简单模仿随意涂鸦,有的甚至浅薄庸俗。 相似文献
17.
18.
在“中华文化走出去”的战略背景下,古建筑文化的对外翻译和传播应该得到进一步的重视和研究。文章在《中国古建筑文化之旅——山东》一书的翻译基础上,在改写理论的框架下探索采取的改写策略。研究表明,古建筑文化文本的翻译应充分考虑改写理论中的三大要素,尤其是意识形态和赞助人两个因素,从而使中国古建筑文化文本的译本更具有可读性。改写应该是翻译目的约束下的改写,是为了更好地实现文化传播这一翻译目的而服务的改写。 相似文献
19.
刘艳丽 《漯河职业技术学院学报》2013,12(4):109-111
翻译研究学派代表人物安德烈·勒菲弗尔指出,翻译是对原文的一种改写。在不同的条件下,改写受意识形态和诗学两方面的制约。这种理论得到翻译研究学者的广泛认同和讨论,同时,我们也发现一些人的文章反映出对改写理论的误读。因此,有必要对意识形态的主体能动性做一些阐述,同时,对改写理论涉及到的一些概念予以澄清也有助于我们对改写理论有更加深刻的理解。 相似文献
20.
翻译是一种改写,改写即操纵。傅东华所翻译的美国记者米切尔的《飘》所体现的正是这种思想。该文通过分析《飘》的语言风格来论述翻译的改写和译者的操纵对翻译的影响。 相似文献