首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文中以对比分析方法为理论基础,以《新视野大学英语读写教程(第二版)》为例,拟尝试结合教材的课后翻译习题,通过英汉两种语言典型差异的对比进行翻译教学,并结合英汉差异引入相应的翻译方法和技巧以切实提高学生的翻译水平。  相似文献   

2.
中外文化的频繁交流使得歌词翻译日渐流行,由于中西方文化和中英两种语言之间存在差异,怎样忠实于原文又不失美感地翻译中文歌词成为值得翻译工作者深思的问题。基于刘宓庆教授提出的翻译美学理论,本文从音美、词美以及句美三个方面对比分析了歌曲《成都》的两个英译文本,旨在为中文歌曲英译提供新的视角。  相似文献   

3.
歌词作为一种“音乐文学”,有其内在的文学价值和审美价值。歌词翻译具有与一般翻译的共性,也有其自身的独特性。译者将英文歌词译为汉语的过程中,需要把握歌词原文的主题思想、文学特征和音乐特征,并让译文跨越英汉双语语言与文化的阻隔,感动汉语的读者或听众。  相似文献   

4.
歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑到音乐性歌词译配的影响,其翻译质量很值得探讨。本文借助现有的功能等值翻译理论,通过阐述中英文歌词特征的不同,讨论了歌词翻译中需要注意的几个重要方面,比如韵律、节奏等,以此使歌词其美学价值得到更充分的体现。  相似文献   

5.
随着全球化的发展和互联网的普及,海量信息得以全球共享,文化交融的速度逐渐加快。歌曲作为通俗艺术最广泛的表现形式之一越来越为大家所熟知和喜爱。歌词翻译的需求日益增长,对跨文化交流起着重要作用。本文以翻译目的论(skopos theory)为指导,从"可读性"的翻译目的出发,以汉译英华晨宇歌词为例,总结翻译过程中遇到的难题及作者在歌词翻译实践中的相关技巧。  相似文献   

6.
姚敏 《考试周刊》2007,(22):51-54
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和人民文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确性;以民谣、对话和场景描述为例来对其风格移植的贴切性来进行比较评析。人文版的文学性优于译文版。  相似文献   

7.
张怡然 《英语广场》2022,(23):21-24
如今,“文化自信”的观念深入人心,很多人在用自己的方式传播中华文化之美。其中,用文言词汇来套译英文歌词是备受追捧的一种形式。但仔细看来,这些所谓的“神翻译”往往与歌词原意相差甚远,甚至弃原文于不顾。这种现象与译者的“创造性叛逆”密切相关。本文从这一角度出发,结合歌词翻译原则,对英文歌词文言文翻译中的问题进行分析,旨在说明文言翻译在英文歌词翻译中的非必要性,以给翻译爱好者以及歌词翻译提供思路。  相似文献   

8.
孙志祥 《林区教学》2014,(11):69-70
英文歌曲在中国盛行已经多年,人们对于歌词文本翻译的要求越来越高,这就为广大工作者提出了更高的要求。英文歌词文本的翻译首先要遵循功能派翻译理论中的目的原则和忠诚原则;并要考虑影响歌词文本翻译的六大要素;最后总结出歌词文本翻译的四种方法,即增译法、减译法、换序译法和归化法,并且应尽量与原曲在情感与表意达到同样效果。对于英文歌词的翻译和研究,有利于西方文化与中国文化的交融,也更利于了解、透视西方文化。  相似文献   

9.
中西文化差异对英语翻译的影响分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言同文化相互依存,而翻译是两种语言的转换。因此,文化差异是翻译中不可避免的难题,处理得当与否直接影响着译文的成功与否。从英汉语言差异的角度来分析,翻译过程中英汉在宗教文化、历史文化、风俗习惯文化及地域文化这四个方面存在着文化差异。运用附加注释、在译文中增词、用文化意义相近的词替换以及意译等方法可以克服这些差异,以达到文化交流的目的。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,故语言的使用总是参照特定的文化。由于中西文化的差异,形成了翻译局限性这一问题。本文以大量的例证,从语言空缺、传统习惯、地方民俗以及修辞手面等方面,论述了翻译局限性问题。  相似文献   

11.
翻译是一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,因为每个民族都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了他们在文化上的差异。在翻译过程中必须注重中西文化背景知识,了解中西文化的差异。  相似文献   

12.
语言是文化的一部分,语言翻译的实质是用一种语言转述另一种语言的文化信息。由于不同文化下的语言使用者对语言的认知经验不同,在翻译过程中,要正确理解文化的差异及内涵。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,探讨并阐述翻译中的文化差异及其融合现象。  相似文献   

13.
该文以奈达功能对等翻译四大标准为出发点,结合中英歌词作词规则,分析中英歌词是否也可以依据功能对等翻译四大标准而进行翻译,浅析之后得出中英歌词互译的新理念并论证新理念的可实践性.  相似文献   

14.
本文将以对比语言学相关理论为指导,对中英文歌曲中的歌词进行分析研究。同时,研究将以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,深入剖析中英文歌词衔接的不同手段,并将从语言学、文化和思维的角度阐释差异产生的原因。  相似文献   

15.
语言翻译对不同语言体系人群沟通和交流起着至关重要的纽带作用。良好的翻译对国际交流会起到积极的促进作用;而词不达意的翻译则往往起到反作用,甚至会引发严重后果。本文以英语翻译中出现的信息偏差为例,通过对政治差异、翻译能力差异、文化背景差异和语言进化等方面进行分析,试图找出英语翻译中信息偏差产生的根源,尝试性地提出相应的解决方案。  相似文献   

16.
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽。线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较合理的翻译方法。  相似文献   

17.
浅谈中西方文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译行为是不同语言之间的信息传递和文化交流行为,与文化和语言之间有着密切的关系。在翻译实践过程中,不但要做到“信”、“达”,即语体和语义的一致,还要做到“雅”,即体现源语言的文化气息,这就要求译员不但要精通源语言和目标语言,还要了解并掌握两种文化的差异,并根据这种差异来进行调整,使译文既忠实于原文,又能符合源语言的表达习惯,达到最好的翻译效果。本文从中西方文化的差异入手,分析中西方文化的差异对翻译造成的影响,并探讨如何采用翻译方法,合理转换文化差异,以达到最好的翻译效果。  相似文献   

18.
语言之间的共同点远远超过不同点 ,所以语际翻译是可能的 ,语言之间存在的可译性 ,成为翻译理论的基础。但是 ,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在文化的差异、词的差异、“信”与“顺”难以兼顾以及特殊辞格等四个方面  相似文献   

19.
从目的论看旅游资料的翻译   总被引:13,自引:0,他引:13  
旅游翻译是以传递信息,诱导行动为目的的翻译,这一要求正好切合翻译“目的论”原则。本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。  相似文献   

20.
广告翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种文化的差异,在广告翻译中应当在功能翻译理论的宏观指导下,充分考虑到广告这一文体的特征和功能,以及广告翻译中涉及的文化因素,采取相应的翻译策略,寻求文化契合点以实现翻译目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号