共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
Beautiful things never fly,I'll be always with you.夕阳,又是夕阳,“夕阳无限好,只是近黄昏”.今天是我们在Julie家呆的最后一天,Julie在开车,我在后排安静地坐着.她突然问我:“你长大后会来英国的吧,会来找我的吧,会和我生活在一起的吧”.明明是问句开头,却以肯定句结束,语句间透露着爱与希望.我自己有着明确的目标,长大后并不想到国外学习,所以听到这些话时,不禁不争气的鼻子酸,流出眼泪来.一个星期的时间很短,可是Julie用爱拉近了我们之间的距离.下车后Julie就给了我一个拥抱,她说美好的事物永远不会消逝,我会永远陪伴你,我爱你. 相似文献
2.
马轶男 《海南广播电视大学学报》2008,9(2):15-17
译者的地位和作用在翻译的研究中逐渐得到了重视。文章对译者主体性研究进行了回顾和描述性研究,并以儿童文学翻译为例从译文整体性和难易程度两个方面讨论译者主体性对译人语文本的操纵。 相似文献
3.
徐彩华 《兰州教育学院学报》2015,(5)
中国古诗中包含大量隐喻,如何翻译这些隐喻是译好中国古诗必须要面对的议题,本文探讨了译者主体性的客观存在对中国古诗中隐喻的英文翻译的影响,并进一步讨论了在这过程中制约译者主体性发挥的因素。 相似文献
4.
阐释学是关于理解和解释文本意义的理论。阐释学代表人物斯坦纳提出阐释学的翻译四步骤,彰显了译者在翻译过程中主体性的发挥。以斯坦纳的阐释学为基础,分析陕北民歌翻译中译者主体性的发挥,主要体现在四个方面:信赖、侵入、吸收和补偿。 相似文献
5.
译者是翻译的主体,是文化沟通与传播的纽带,在翻译过程中起着不可或缺的作用。但是翻译毕竟不是创作,因此译者的主体性是在有限的范围内而得到充分发挥的。论文以中华特色美食为例,从翻译的标准出发,对旅游英语翻译中译者主体性的内涵、特征及表现进行探讨,进而提出在翻译活动中译者既要有创造性又要有自制性,以促使翻译实践和翻译研究的更加深入发展。 相似文献
6.
7.
在男权社会中女性一直处于从属地位,译者也面临同样的尴尬。随着社会的进步,女性主义应运而生,她们意识到只有把自己的主张渗透到文化领域尤其是语言之中,才能实现真正意义上的"男女平等"。在翻译领域她们大胆地发挥译者主体性,来彰显女性的身影和声音。在翻译过程中"创造性叛逆"是女性主义译者经常采用的一种翻译策略。 相似文献
8.
术语的翻译应该遵循专门性、理据性、形象性和灵活性的特点。译者在翻译中会对译本施加自身的主体性作用。术语的翻译是译者发挥译者主体性,与术语客观理据性间的"博弈"过程。典籍英译是翻译发展进程中不可或缺的组成部分,承载了对外传播和传承传统文化的使命。本文以《三国演义》罗慕士译本中的术语翻译为例,指出术语翻译客观理据性与译者主体性"博弈"的原因,提出这种博弈既是一种文学作品中术语制定规则下衍生发展的活力再现,又是一种译者发挥话语分析、重构意义、实现受益最大化的选择。 相似文献
9.
关联翻译理论视角下译者主体性的发挥——以商标翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
传统译论中的原著中心说使译者一直处于从属地位,译者的主体性作用一直被忽视。关联理论认为翻译活动是一种交际行为,因而对翻译具有很强的解释力。在此试图从关联译论的角度探讨译者主体性作用在翻译过程中的发挥,最后以商标翻译为例说明译者的主体性作用在具体翻译实践中的体现。 相似文献
10.
任何翻译活动都离不开译者,译者的身份在整个翻译史上都是一个值得关注的焦点,明确译者的身份与地位无疑能够帮助翻译学明确自身的定位,促进其更好、更快地发展和完善。本文拟穿越历史,梳理译者在翻译史主要的几个阶段的地位与身份,从而更好地认识译者及其地位,明确译者主体性的发挥在翻译过程中的作用。 相似文献
11.
所谓衡中模式,其实就是紧抓高考中心路线不动摇,在提升成绩后从社会效益、经济效益角度全面扩张:扩张生源,打造垄断地位;扩张教育产品(如教辅、服务、会议经济等),形成应试产业链;扩张教育经验与亮点,塑造改革伟岸形象。在此过程中进一步集聚各方资源,做大做强学校品牌,再吸引更多优质生源,形成新一轮循环。 相似文献
12.
译者是在其所处的主流意识形态与诗学的操控下进行翻译实践活动的。但是,这种操控不仅包含被动操控.而且包含主动操控,它是翻译主体性受到压抑和获得张扬的对立统一。译者作为翻译的主体,其主体能动性不容忽视。本文通过研究徐志摩的诗歌翻译,说明译者在受到翻译操控的同时也能彰显其主体能动性。 相似文献
13.
译者在翻译过程中扮演何种角色,起何种作用,一直成为译界热议的话题。试以翻译目的论为理论基础,以英若诚所译的著名话剧《茶馆》译本为例,探讨译者主体性在戏剧翻译中的具体表现。结果表明,戏剧翻译实践中译者的主体性在目的论的指导下能够有充分的发挥空间。 相似文献
14.
李业霞 《聊城师范学院学报》2010,(2):90-91
国内外对翻译批评中译者的研究由来已久,从不同角度参与了对此问题的讨论,并且取得了一批科研成果,然而对译者主体性的研究尚处于探索阶段,还存在着概念界定不清,缺乏系统有效研究方法等不足。及时地对前人的成果进行梳理和评析,有利于我们对此问题更加深入和系统地探讨。我们必须重视译者主体性研究对翻译批评所起的重要作用,确立正确合理的翻译批评原则,从而提高译者的积极性,促进翻译事业健康地发展。 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2015,(26):235-236
传统翻译理论中译者一直处于一种"隐形"的状态,随着功能翻译及"文化转向"的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可。本文通过对林语堂英译的《浮生六记》进行分析研究,旨在从文本选择,翻译策略,翻译目的几个方面入手,研究文学作品翻译中译者主体性的彰显。 相似文献
16.
主体间性观照下的译者主体性,是指译者在与原作者及读者的沟通与对话中确立自己的主体地位。在翻译审美和再现美的过程中,译者的主体性不是孤立的,而是在与翻译活动其他主体如作者、读者、文本等进行平等对话中实现自我,译者主体性是具有主体间性的主体性。 相似文献
17.
18.
何芳 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):336-337
本文运用翻译适应选择论,以译者对需要的适应/选择为视角,分析韦利英译《道德经》时译者主体性的体现。旨在说明20世纪30年代韦利英译《道德经》是当时西方世界对汉语文学作品的渴求,而韦利在翻译过程中的翻译策略更体现了译者在翻译活动中为实现翻译目的而表现出的主观能动性。 相似文献
19.
20.
女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中的译者主体性进行了重新阐释,颠覆了传统译论中译者“隐形人”的角色,彰显了译者尤其是女性主义译者的主体性。但女性主义翻译理论由于过分强调“性别意识”,因而在译介活动中会在某种程度上偏离,甚至歪曲翻译活动的本的质。 相似文献