首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 648 毫秒
1.
邢楠 《华章》2011,(33)
法律英语是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言.其作为一种专门用途的英语,区别于普通英语,具有其独特的词汇特征.着这篇文章中,笔者分析了法律英语的特有的词汇特征,并对其翻译的具体方法及要领进行了探讨.  相似文献   

2.
从词源、专门术语及全民共同语中一般词汇的使用等方面分析了法律英语的用词特点,旨在概览法律英语这一在常规英语语言基础上变异而成的专业英语的语言风格特点,在理论上指导法律英语的学习、研究和实践.  相似文献   

3.
法律英语在对外交流日益重要.要掌握好法律英语则必须掌握其特点.本文拟从法律英语的概念入手,以法律英语与其它特殊用途英语的比较的视角,归纳出法律英语的三个句法特点:长句的高频度使用、被动语态和平行结构的较为频繁的使用.  相似文献   

4.
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特点.本文对法律英语词源渠道、术语词汇、句式的特点及其应用做了详细的分析和总结,旨在揭示法律英语的词汇风格分化特点及成因,以期从理论上指导法律英语的教学和实践.  相似文献   

5.
法律英语的学习涉及对英语法律文书的理解与表达.它是"一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作",要求学习者对英语法律文书原文理解准确无误,才能表达严谨缜密,符合规范.作者拟立足于在大学法律英语的翻译教学来探讨法律英语学习过程中的理解与表达.  相似文献   

6.
法律英语是有别于普通英语的工具性语言。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,这使法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。文章从法律英语的翻译本质、翻译原则和其文体特点等几个方面入手,分析归纳法律英语的翻译方法与技巧。  相似文献   

7.
培养卓越法律英语人才是我国对外发声的战略需要,也是涉外法律事务实践和教师转型的需求.以人才培养为背景研究法律英语教学目标,培养重心在应用型法律英语人才而非学术型法律英语人才.思考语言与法律学科交叉下,语言学习策略、语言交际能力和跨文化与法律英语的关系.结合人才培养目标,对教学困境提出了完善教材、培养思维和重视师资建设的...  相似文献   

8.
赵旭 《中国成人教育》2008,16(4):163-164
面对二十一世纪法律英语人才的稀缺,法律英语教学应承担着重要的责任.本文旨在分析当前法律英语的教学现状,法律英语在教学中面临的困难和特点,以及展望高校法律英语教学在未来的教学理念、教学方式以及教学手段.  相似文献   

9.
法律英语人才培养刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国法律英语人才稀缺,难以满足社会发展的需求.为了培养出一大批既精通英语又熟悉国内外法律的司法人才及研究型法学人才,文章提出了明确基础英语与法律英语的关系,对法律英语教学内容进行改革,探索有效的教学法,建设合理的法律英语学科体系的建议.  相似文献   

10.
从系统功能语言学出发对名物化进行分析和理解,选取两篇具体的法律英语文本,对语篇进行量化研究.通过分析英语法律语篇的文体特点,导出名物化与英语法律语篇的密切联系,阐述名物化在英语法律语篇中的压缩、语篇衔接、强化客观和不可协商性三大功能.  相似文献   

11.
英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识.英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句、完整句和条款句.只有熟悉英语规范性法律文件的用词用句特点,准确翻译法律术语,解决长句翻译难点,把握立法特定词语使用规律,才能准确、高效的翻译英语规范性法律文件.  相似文献   

12.
我国学术界对法律英语含义的认识还很模糊,将其等同于英美法律语言。实际上,英美法律语言与法律英语是两个不同的概念。英美法律语言(the Language of the Law)是指在以英语为官方语言的国家里,法律工作者在司法活动或者与法律相关的活动中所使用的语言。法律英语(English of the Law)是指各国的法律工作者在涉外司法活动中或者在从事与法律相关的涉外活动中用以处理法律事务的英语。厘清这两个概念,统一对法律英语含义的认识,才能发展、完善法律英语学科,使其服务于法律英语人才的培养。  相似文献   

13.
论法律英语在法学专业双语教学中的重要作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语作为一种专门用途英语在词法、句法、语法方面与普通英语有很大区别,即使在英语为母语的国家,法律英语也被视为是一门“外语“.而我国目前的积极推动的双语教学片面强调英语在讲授专业课程中的使用率,在法学专业的课程设置上忽视甚至删除了“法律英语“课程,这种做法无视法律专业的语言特点,割裂了大学英语与专业英语的自然衔接,造成学生对法律英语似懂非懂,对专业知识也是一知半解的后果.这种的双语教学模式顾此失彼,令人担忧.因此,为顺利推进法学专业的双语教学,法律英语的教学不仅不能削弱,反而应该加强.如何从法律英语的特点出发,在教学目的、课程设置、教学方法、教材选取、教员安排、教学评估等方面做出合理的安排是目前亟需解决的问题.  相似文献   

14.
构建高职法律英语实践教学体系,首先要理清高职英语实践教学与高职工科实践教学的异同,以及高职法律英语实践教学与高职英语实践教学的差别.基于高职英语语言教育的特征,糅合高职法律教育的精华,构建一套课内课外实践相结合为主旨、校内校外实践相结合为主导的高职法律英语多层面、立体化的实践教学模式.  相似文献   

15.
法律英语教学的困境与改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
在经济全球化的背景下,培养符合社会需要的国际化法律人才,法律英语的教学亟待加强,应当不断探索法律英语的教学规律,找出更加适合当前形势的教学方法.为此,必须提高法律英语在培养计划中的地位,改变目前法律英语教学可有可无的现象.同时,还应明确法律英语教学以语言教学为核心的定位,以区别于法学理论课程的双语教学,保持本门学科的独立品格;丰富法律英语的教学手段和教学内容,活跃课堂气氛,激发学生学习兴趣;不断提高教材质量并加强教师培训,厚实本门课程的教学基础.  相似文献   

16.
法律英语语言能力是我国高级应用型法律专门人才应当具备的基本能力之一。然而,电大开放教育本科法学专业学员的法律英语语言能力却未尽人意,这与该专业法律英语课程的缺位有关,并在一定程度上阻碍了该专业培养目标的实现。本文在分析法律英语的主要特点后,重点论述了电大开放教育本科法学专业开设法律英语课程的必要性和可行性,并得出结论:开放教育本科法学专业应该开设法律英语课程。  相似文献   

17.
法律英语用词的准确性特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言极具权威性,且针对性很强。法律英语作为一门专业英语,其用词具有准确、拘谨、费解、对模糊语言等特点。其中,准确性特征是法律英语的灵魂和生命之所在。因此,认真分析法律英语用词的这一核心特征及其表现形式有利于我们更好地把握法律英语用词的准确性。  相似文献   

18.
法律英语是一种对于专业性要求较高的英语应用类型,与普通的英语翻译不同,在翻译的过程中必须保证其法律的专业性.因为处于不同国家、不同文化语境下,法律思维、法系以及法律制度等存在不同程度的差异,所以,法律英语的翻译还应该考虑文化差异的影响.该文在分析中西方文化差异及其对法律语言及法律文化的影响的基础上,重点研究了文化差异影响之下的法律英语翻译应该注意的问题和提高翻译水平的措施.  相似文献   

19.
改革开放以来,我国大力发展对外经济和贸易,促进了同世界各国的经济交流,与此同时难免会产生一些国际上的经济纠纷,这对我国法律人才的英语水平有着很大的考验,因此,培养一批精通法律和英语的综合型人才是当今面临的一大任务。为此,我国开始重视法律和英语的联合教学,现今不少高校已经开设了法律英语这门专业,为的就是满足我国对外经济的法律事务需求,提高法律学生的英语水平,但是当代我国的法律英语教学仍存在着不少的问题,有待进一步的改进和完善。  相似文献   

20.
“冗余”存在于法律英语中的各个层面.法律英语正因其独特的冗余现象,使得英文法律语言更加精确、严谨并专业化.然而,法律英语中的种种冗余现象导致译者在翻译中难以驾驭,容易出现冗余失衡.从“功能对等”出发,译者应该根据法律语言文本的风格内涵,在翻译中对源语言中的各种冗余现象进行适当的增补和删减,否则便可能出现冗余不足或冗余过...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号