首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在阅读英文文章时,我们可能会遇到文学短文标题翻译方面的困难。有些英文短文的翻译仅从字面意义上进行翻译,是难以正确表达其原意的。因为标题的翻译涉及到语言表达方式、文化背景以及审美标准等诸方面的因素,是一种直译基础上的意译。所以,对文学短文的标题翻译,只有深刻理解本土语言表达方式,才能正确掌握其翻译技巧。  相似文献   

2.
分标题可以使行文条理清楚,吸引读者。文章从风格翻译的角度出发,对文学类和学术类作品分标题的句法结构以及翻译技巧进行对比分析,发现文学类分标题主要采用短语形式,强调语言的形象、生动,多采取意译;学术类分标题主要采用名词化的短语形式,强调语言的逻辑严谨,多采取直译。  相似文献   

3.
电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个不容回避且亟待解决的问题。只有采用正确的翻译方法,才能把英文影片名翻译得既传情达意,极有美感,也能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵。经过长期不断地研究和探讨,直译方法、意译方法、音译方法、音译与直译相结合方法或直译与意译相结合方法成了今天翻译英文电影片名的常用方法。  相似文献   

4.
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。  相似文献   

5.
近年来,随着对外交流的深入发展,国内越来越多的学术期刊将刊物的目录(content)译成英文,以便外国读者了解中国学者的观点,让中国学者的科研成果走向世界。的确,看文先看题,标题的好坏往往能决定一篇文章给读者留下的第一印象如何,因此,作者在选定标题时总是费尽心机,既要概括地反映文章的内容,又要使题目简练,吸引读者。标题虽然字数不多,但作为了解文章的窗口,其译文变得日益重要。英译标题时可遵循翻译的一般原则,务必审慎解 力求透彻全面地理解原文意义,然后根据需要,采取直译、意译、音译或音译和意译相结合的方法,重新编码,力求使译文与原文语义相符,功能相似。标题翻译其实与文章翻译一样,应忠实地再现原题的内容和风格。但如何译出高质量的既符合英语语言习惯,又能很好地传达原题目意义的译文  相似文献   

6.
徐黎 《海外英语》2022,(19):48-50
广告翻译是新的一种翻译,经济发展带来市场扩大,为了获得更多消费群体,广告翻译起了决定性作用。因为英文广告具有很强的传播性,所以广告的翻译中经常运用直译,意译及以及两种翻译的互译,同时使用大量的修辞手法,通过这些运用可以使广告在口语化的基调上增添文学色彩,简洁幽默,从而提高商品的吸引力。该文从广告语言因文化不同而产生的差异性方面入手,论述了广告翻译方法及直译,意译翻译特点,让广告语言更能确切体现产品的特色,促使商品被广泛认可,达到原有的商业预期。  相似文献   

7.
李西军 《陕西教育》2009,(4):121-121,87
英文报刊标题的一个重要特点就是它的简约易懂,形式多样的简约特点既有助于简化文章的标题,又能言简意赅,给人以美的享受.了解英文报刊标题的简约特点有助于加深我们对英文标题和文章的理解!  相似文献   

8.
"信、达、雅"以及"传神"和"化境"等是翻译应遵循的基本原则,对于英文小说名的翻译更应遵循此原则。本文通过列举一些英文小说名的翻译例子,说明只要译者具备较高的素养,不论是他采用直译法、意译法,或者广义的意译法(抛开题目本身,根据作品内容翻译),或者直译和意译相结合的方法,都能取得较好的翻译效果,令读者回味无穷。  相似文献   

9.
读新闻首先要看的是标题,标题可以说是新闻的"眼睛"。人们常说,"看报先看题,读书先读名",很朴素地道出了标题的重要性。标题能决定读者对一条新闻的取舍。英文标题力求其独特性,本文就新闻英语标题的词汇,语法,修辞,标点特点以及英文报刊标题翻译方法展开论述。  相似文献   

10.
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性.习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略.接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法--直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究.最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性.  相似文献   

11.
电影字幕的英译策略与方法——以《卧虎藏龙》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
奥斯卡最佳外语片《卧虎藏龙》的英文字幕言简意赅、自然流畅。译者根据字幕翻译即时性的特点,从话语的语用角度着手,通过对语篇语境和情景语境的考虑,兼顾语域特征,综合运用了缩减、归化、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂。  相似文献   

12.
温荣 《海外英语》2020,(7):144-145
文献标题是学术论文的重要组成部分,它不仅能够体现文献的研究目的、研究方法和研究对象等重要指标,而且也简明、客观地体现文献的内容和研究状况.目前,一些科技文献英文标题的翻译普遍存在着问题:汉语思维严重、翻译拖沓冗长、限定指代不明、逻辑语义模糊等.为把科技文献标题客观、准确、科学地翻译成地道得体的英文,从整体上把握翻译的质量,文章结合某些科技文献英文标题的若干实例进行了分析,针对性地提出了相应的翻译措施和改进策略.  相似文献   

13.
把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。  相似文献   

14.
"信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文译本在"直译"和"意译"方法上的使用以及由此产生的不同效果方面进行比较评析,来探讨翻译理论在翻译实践中的运用。  相似文献   

15.
英语新闻标题特点及翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。  相似文献   

16.
英语新闻标题的语言特点及翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻报道作为信息传播的主要途径,倍受人们的青睐和关注.本文通过大量实例,从英文新闻标题的在措词和修辞等方面为切入点对英文新闻标题进行研究,认为英文新闻标题具有简洁精练、形象生动、幽默诙谐、句型结构较固定的特点,并提出直译、增译和省译三种翻译策略.  相似文献   

17.
论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述。目前有一部分学术论文的英文摘要中存在着一些常见翻译问题。鉴于此,从论文标题的英译、论文摘要的英译和论文关键词的英译三方面分析这些常见问题,以期能引起世界注意,使得学术论文英文摘要的翻译更加规范。  相似文献   

18.
再现文之灵魂——标题的翻译张郁芬一、直译英语中相当一部分文章的标题或为人各地名、或为词组句子,直抒文意,使人一目了然,翻译时尽可得心应手,直接移植于汉语。如以人名为标题的LudwigVanBeethoven(《路德维希·范·贝多芬》);Diogen...  相似文献   

19.
从医学论文英文题目的翻译原则、方法和要求三方面集中探究了医学科技论文英文题目的翻译规范和译法,以期引起人们对医学论文英文题目表达准确性和适宜性的重视。  相似文献   

20.
中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分,它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关"打虎"的英译,2013-2014年国内外主流英文媒体有关"打虎拍蝇"的88篇报道,以及中国译协网刊载的一篇探讨"打虎拍蝇"的英译策略文章,分析理论倡导及实践中采取的翻译策略,表明许多政治隐喻词在翻译中仍能直译且达意,直译达意的实现形式主要有:利用括号、破折号、逗号等符号标志简化解释直译;利用词句显性标注直译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号