首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
米海燕 《海外英语》2012,(5):149-150,183
Yulinling is a famous piece of Ci by Liu Yong of the Song Dynasty.It is one long-cherished classical in lamenting the sorrow of departure.The author pictures a gloomy scene of separation:the cold autumn,the long corridor,the misty sea and the lonely boat,all the scenes depicting the sorrow and unwillingness of the separation between the two who are in deep love.The translator translated it into Eng lish in order to express his depressive feelings but he did not convey the depressive meaning of the original Ci in full extend.He lost some of the intentional feelings of the original in his translation.Through the comparison between Yulingling and its translation,the paper dis cusses the missing of emotional feelings in the translation of Ci works.  相似文献   

2.
黄丽文 《海外英语》2011,(8):186-187
In light of the main characteristics of EST texts, this paper uses the constructivism translatology to guide the translation of EST into Chinese. Regarding EST translation as a communication in the field of science and technology, the author adopts the three constructivism translation criteria to evaluate the translation, and draws to the conclusion that constructivist the three constructivist translation criteria could guide effectively the translation of EST.  相似文献   

3.
刁玉 《海外英语》2012,(8):140-141
By illustrating news reports,tourist materials,public notices and advertisements,the guidelines of functional translation theory approach to the pragmatic translation are explained.Translators should adapt different translation strategies according to the texts’functions.  相似文献   

4.
蹇佳 《海外英语》2016,(4):123-124
The English writings of many translators are not accepted by the readers. The reason is that there is no correct translation idea, the literal translation is the main reason, and the thinking of the text is not suitable for the original text. This paper takes "the green crisis" as an example, discusses the problems in the translation of Contemporary English, and puts forward the skills of translating English books to these questions.  相似文献   

5.
陶盼 《海外英语》2015,(6):128-129
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi’an.  相似文献   

6.
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel "Kong yij" and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.  相似文献   

7.
肖瑶 《海外英语》2012,(14):163-164
Confucius’doctrines had great influence on Chinese history.Han Wudi rejected other schools of thoughts but held Confucianism in esteem and so its leading position in Chinese history was established.Its influence was so extensive in China that the Analects of Confucius is indispensable even now,either for studies on Confucius himself or for studies in Chinese history.For thousands of years,Confucianism has exerted a far-reaching influence on Chinese society,culture and on the Chinese psychology.Its influence has extended abroad and Confucianism has held a leading position in the world.  相似文献   

8.
徐希 《海外英语》2012,(10):159-160,162
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers’ cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author’ s intention with target text readers’ expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare’ s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.  相似文献   

9.
狄东睿 《海外英语》2012,(11):140-141
Polysystem Theory was developed in 1970s by Israeli scholar Itamar Even-Zohar,and was well known for its three circumstances.Children’ literature,as a special branch of literature,attracts more and more research nowadays.This paper explores the process of translation of Children’ s Literature in China under polysystem.  相似文献   

10.
刘畅 《海外英语》2011,(8):227-229
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought.  相似文献   

11.
张芳 《海外英语》2011,(12):214-216
In English, as one of the most frequently used subordinators, while introduces adverbial clauses. It can indicate the meaning of time, as well as contrast, condition and concession. This study looks into the translation characteristics of while-clauses in Great Expectation by investigating its Chinese correspondences based on the data collected from English-Chinese Parallel Concordance and another Chinese version. The result reveals that the majority of while-clauses are translated by substitution and are translated into adverbial adjuncts.  相似文献   

12.
邹本劲 《海外英语》2016,(4):130-131
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable’s and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".  相似文献   

13.
刘静  孔燕 《海外英语》2012,(22):157-158
Functional equivalence,a focus in the translation studies,has been bombarded with numerous criticisms.Meanwhile,relevance translation theory,proposed by Ernst-August Gutt,offers a united theoretical framework for translation studies.The development of the translation theories does not rely on the appearance of a brand-new theory,but on the successful connection among various theories.To split or to unify,it is a question and it will direct the further development of translation studies.Analyzing the similarities and differences between these two theories,the author are striving for a unity of them and striking a better way to approach translation studies.  相似文献   

14.
GAO Chang 《海外英语》2013,(21):151-152
Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.  相似文献   

15.
董淑新  李丁 《海外英语》2012,(24):147-149
Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies.  相似文献   

16.
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There?fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.  相似文献   

17.
周樱 《海外英语》2013,(3X):223-225
This paper engages in the discussion about nonverbal intercultural communication from the perspective of hand and finger gestures,probing into the functions of non-verbal cues in cross-cultural interaction,talking over two different attitudes toward gestures,and giving a detailed analysis about the silent language of some specific gestures with fingers and hands in different cultures.  相似文献   

18.
In recent years,foreign films have been introduced into China,which have a tremendous impact on people’s social life.As a major tool for obtaining information and enjoying entertainment,film subtitle translation is becoming increasingly important.Meanwhile,the English level and appreciation ability of domestic audience is continuously improving with the change of the times,and their demand and requirement for subtitle translation are also improving.Nowadays,there are still many immature parts in sub?title translation,and the theory in China is relatively deficient.Therefore,the subtitle translation level of film needs to be rose.The translator constantly improves the translation ability by using translation theories and skills.Based on the theory of functional equiv?alence,this thesis translates the subtitle of the film Three Billboards Outside Ebbing,Missouri.Firstly,this paper briefly introduces the development of the film subtitle translation and the film.Secondly,it introduces the translation theories and skills applied in translation practice,making a particular analysis in combination with specific practical cases.Finally,the translator makes a sum?mary for the translation process.The translator hopes that through the translation practice,some attempts can be made for future re?search in subtitle translation.  相似文献   

19.
李永秀 《海外英语》2011,(7):176-178
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker’s translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation.  相似文献   

20.
杨雯婷 《海外英语》2013,(8X):160-161
As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida’s"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms’subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle’s characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号