共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。作为宣传旅游景点的重要文本,旅游资料中或多或少会存在文化缺省现象。本文对福建省几个著名景点的旅游文本进行探讨,并总结了适当的翻译策略,即文化移植、文化注释和文化融合等,充实了对文化缺省现象的研究,以期实现旅游文本的宣传效果。 相似文献
2.
郝祝平 《语文学刊:高等教育版》2008,(4):108-110
交际中的文化缺省是指在同一文化机制里交际双方共有的文化背景知识的省略。文学作品中的文化缺省是指作者向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译文读者的认知环境不同,文化铁省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。 相似文献
3.
文化缺省即同一文化背景的人在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。中国古典文学作品所述知识因为时空跨度巨大,很可能在现代文化体系中变形或消解,造成文化缺省。因此,文学作品的翻译不可避免地要面对如何跨越文化缺省的问题。本文以杨宪益、戴乃迭的英译《儒林外史》为例,归纳两位译者针对因科举制度词汇产生的文化缺省的几种常用翻译策略,即直译、释义、直译+释义、省略。这些翻译策略有助于推介源语文化,促进中国文化的传播。 相似文献
4.
文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识.英汉成语中文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行.根据文化缺省产生原因及其补偿原则,译者作为文化交流的使者应该在汉语成语的英译中对之进行重构,以帮助译文读者建立语义连贯从而更好地理解汉语成语的内涵,了解中国的文化. 相似文献
5.
文化缺省翻译的接受美学视角 总被引:1,自引:0,他引:1
作为文学文本中的一种常见现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略.在翻译这样的跨文化交流活动中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省对译者提出了极大的挑战.人们可以将接受美学引入翻译过程,从而为译者选择合适的方法处理文化缺省因素提供参考. 相似文献
6.
文化缺省是交际双方对共有知识和文化背景的省略。本文通过分析中国科幻小说《三体》中的社会文化缺省、语言文化缺省以及物质文化缺省,从翻译的角度讨论与其对应的文内补偿和文外加注补偿等补偿手段。 相似文献
7.
文化缺省是指交际过程中交际双方对双方共有的、不言自明的文化信息的省略,在跨文化翻译中译者需要原文的文化缺省进行翻译补偿,以更好地表达原文所承载的文化内涵.《红楼梦》是一部优秀的中国古典名著,蕴含着博大精深的民族传统文化,在《红楼梦》翻译中经常会遇到文化缺省问题.为此,应分析《红楼梦》中文化缺省的表现形式,探索《红楼梦》中文化缺省翻译补偿的方法措施,以更好地翻译《红楼梦》这部古典名著. 相似文献
8.
赵玉珍 《和田师范专科学校学报》2009,28(5):135-136
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它可以提高作者和读者之间的交际效率,并给读者留下想象的空间,从而增强作品的美学效果,但是这一现象却给翻译带来了很大的困难。本文把《红楼梦》杨译本对源语文本中“文化缺省”现象在翻译过程中的处理方法概括为三种,即直译法,显性补偿法,隐性补偿法,并分析了其各自的适应性和优缺点。 相似文献
9.
一、文化缺省对翻译的影响 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略.文化缺省对翻译的影响主要表现在以下三个方面:超额翻译、欠额翻译和误译. 相似文献
10.
成娟辉 《顺德职业技术学院学报》2005,3(2):71-74
文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,对双方共有的相关背景知识的省略.文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行.译者作为文化交流的使者,有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译文读者建立语义连贯,从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域文化.本文以《红楼梦》为例,归纳和说明杨宪益、戴乃迭两位译者针对文本中的文化缺省所采取的翻译策略,并对此加以评析. 相似文献
11.
翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中 ,引入跨文化交流意识 ,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上 ,从跨文化角度深化翻译的内涵 ,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联 ,突现出翻译中易出现的文化方面的问题 ,进一步探讨了翻译中应持的文化态度以及翻译者应具备的文化素质 相似文献
12.
李冰 《新疆职业大学学报》2011,19(5):39-42
新疆旅游资料的英译对于宣传新疆民族文化,发展新疆旅游业起着重要的作用。然而翻译不仅仅是简单的语言之间的转换,更是不同文化之间的交际。在新疆历史文化背景下,怎样翻译原语中的文化缺失是一个难题。从信息理论的视角审视旅游资料中文化缺失的翻译,提出了一些具体的方法和建议,试图解决文化翻译中存在的问题。 相似文献
13.
金宏伟 《黑龙江教育学院学报》2008,27(4):150-152
词语具有鲜明的文化特色,在翻译中,文化因素起着重要的作用,了解英汉两种语言之间的文化背景差异对克服文化障碍具有重要意义。通过对英汉文化因素的分析对比,找出差异,体现文化因素在翻译中的重要作用。 相似文献
14.
孙海燕 《辽宁科技学院学报》2010,12(2):38-40
文化缺省是文学文本中的常见现象。在翻译这样的跨文化交流活动中,由于文化差异,原文文化缺省的存在给译者提出了极大的挑战。本文在提出文化缺省文本的翻译原则的基础上,对常见的翻译策略进行了分析。 相似文献
15.
唐本赛 《十堰职业技术学院学报》2004,17(4):48-50,53
翻译是一种文化交流,文化空缺是指作者在与读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。这一现象对翻译中的连贯理解造成影响。应根据具体的情况,灵活采用不同的方法,填补文化空缺,以达到文化交流目的。 相似文献
16.
该文从跨文化交际信息转换的视角入手,以西安大雁塔广场西苑陕西民风民俗介绍的文字翻译为例,阐述在旅游文本,尤其是涉及独特的民族文化的旅游文本翻译中,如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,以达到传播文化、宣传自己的目的。 相似文献
17.
主流文化认同弱化是造成新生代英语专业学生跨文化交际中出现“中国文化失语症”的主要原因。而要强化其主流文化认同,提高其中国文化对外推介能力,借信息技术化之东风,可从两方面做起:第一,将彰显中华优秀传统文化独特魅力和民族特色的文化负载词翻译制作成以教学微视频为核心载体的系列微课,分门别类,从翻译技巧、策略等加以剖析,供学生课余自学;第二,建设中华优秀传统文化双语通识课的慕课平台,以经典文本为据,以古今案例为辅,附以汉语解说及英文字幕,同时提供中西视角,消除学生认知偏差。 相似文献
18.
Ⅰ.IntroductionTranslating is not simply the act of transferring the meaning of a text from one language into another language,and it is really a complex and fascinating task that requires much effort.The 相似文献
19.
林小红 《佳木斯教育学院学报》2012,(1):256+258
口译是一种跨文化交际活动,不可避免地要受到文化差异的影响。中西方文化差异主要体现在生活习俗、思维模式、文化意象等方面。译者作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,也需要丰厚的文化背景知识。 相似文献