共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
刘宏伟 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2009,(6):53-57
机器翻译是利用翻译软件把文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。鉴于翻译市场、翻译学科的发展、翻译人才培养模式改革等需要,有必要进行机器翻译教学。机器翻译教学的主要内容包括:词典类翻译软件、教学全文和汉化翻译软件、教学在线翻译软件、教学翻译记忆软件教学等。 相似文献
4.
以自动翻译为努力方向的机器翻译受人工智能理论和算法的局限,发展停滞不前。计算机辅助翻译把计算机辅助技术引入语言翻译,突破了内核翻译的瓶颈,为机器翻译提供了一条现实可行之路,是机器翻译的发展趋势。 相似文献
5.
信息技术与机器翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
从“机器翻译”(machine translatlon)、“计算机辅助翻译”(computer assisted translation)到“易-译通”(e-translation)的发展,展示了“科技以人为本”的最高理念。机器翻译的发展随着科学技术水平的提高而提高,伴随着科学技术的发展而发展。因此,机器翻译的内涵及其研究也发生着根本的改变。 相似文献
6.
该文依据文献资料,首先简扼介绍西方机器翻译发展情况,然后重点介绍西方机器翻译以及翻译辅助软件在实际翻译工作中的应用情况,指出机器翻译存在的问题以及开发翻译辅助软件面临的挑战和良好前景。 相似文献
7.
信息时代下,计算机辅助翻译越来越受到翻译人员的关注和青睐.本文从机器翻译到计算机辅助翻译的发展历程出发,简单介绍了一些在民间广泛应用的软件.重点讨论了计算机辅助翻译软件,对其基本工作原理和优势作了说明,并对其不足之处提出了改进方法. 相似文献
8.
信息时代下,计算机辅助翻译越来越受到翻译人员的关注和青睐。本文从机器翻译到计算机辅助翻译的发展历程出发,简单介绍了一些在民间广泛应用的软件。重点讨论了计算机辅助翻译软件,对其基本工作原理和优势作了说明,并对其不足之处提出了改进方法。 相似文献
9.
近年来,人工智能技术越来越先进,机器翻译较之前更受欢迎,各种翻译引擎所受到的关注与日俱增。纽马克在语言功能理论的基础上进一步对文本类型进行划分,提出了三种文本类型:表达功能型、信息功能型和号召功能型。文章通过对三类文本进行对比分析,探究不同机器翻译系统的差异性,通过与人工译文进行对比指出机器翻译的不足之处。 相似文献
10.
计算机辅助翻译刍议 总被引:6,自引:0,他引:6
马俊波 《武汉职业技术学院学报》2005,4(3):81-84
机器翻译的真正发展是从上个世纪40年代开始的,至尽已经历了三个阶段一从目前的现状来看计算机在翻译的过程中只是处于“辅助”的地位,从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。基于此,笔者提出了广义的“计算机辅助翻译”的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的形式。 相似文献
11.
One of uses of machine translation(MT),is helping readers to read for the gist of a foreign text through a draft transla tion produced by MT engines.Rapid post-editing,as Jeffrey Allen defines it as a"strictly minimal editing on texts in order to re move blatant and significant errors without considering stylistic issues",can help present the reader with a roughly comprehensi ble translation as quickly as possible.The purpose of this article is on a proposed set of rapid post-editing guidelines for Biblical Chinese-English MT,with its application on editing the English MT version of Chapter one of Mark(马尔谷福音) of the Chi nese Catholic Bible(天主教思高本圣经) as an example. 相似文献
12.
13.
As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To ... 相似文献
14.
张涛 《山西广播电视大学学报》2009,14(4)
从系统结构、翻译原理、解码算法等几个方面对机器翻译的发展和基于短语的统计机器翻译进行探讨,从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对解码算法进行研究。 相似文献
15.
自然语言的理解是机器翻译(简称M T)的基础。机器理解汉语所面临的主要困难,包括自动分词,歧义消解,意义的多层次解读等。自然语言处理中的这些难题使得计算机难以对汉语语句做出正确的描述。基于规则的汉英机器翻译的质量还有待提高。基于语料库的方法为机器翻译研究提供了新的途径。将基于规则的理性主义方法同基于语料库的经验主义方法结合起来,必将极大地提高汉英机器的翻译的质量。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2015,(32):236-237
The publication of his book After Babel:Aspects of Language and Translation in 1975,which was a landmark in the field of translation and linguistics and the first systematical study in translation theory since the 1800s in western academic circles,brought George Steiner worldwide attention.This paper will mainly introduce the hermeneutic motion of After Babel:Aspects of Language and Translation and present application of Steiner’s hermeneutic motion in analyzing translator’s subjectivity. 相似文献
17.
叶俊 《荆州师范学院学报》2005,28(3):111-113
机器翻译(Machine Translation)是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。词义学层面中词性的多样性、词义的多义性和格的多义性,语用学层面中的指示多义性及会话含义多义性给机器翻译造成了障碍,而加强机译系统中的词典研究,重视机译系统中上下文的处理,设计强有力的机译文法体系则是解决这些问题的有效途径。 相似文献
18.
《江苏经贸职业技术学院学报》2013,(5)
以谷歌翻译为工具,以语义分析为依据,翻译一些新闻媒体中的语句,从中发现机器翻译存在的问题。机器翻译得到的译文往往是词的堆砌,不太符合语法规范。在翻译语句的时候,只有经过人工的干预才能实现翻译的目的。 相似文献
19.
<正> 一般说来,英语拟声词可分为三大类。第一类是用来摹仿事物的声音而不代表发声物本身的词,如:click,bang,tick-tock,clip-clop等。第二类是既摹仿事物的声音又代表发声物本身的词,如:cuckoo,ping-pong,meow,moo等。第三类是指声音象征(sound symbolism)的词,即某一字母本身的发音能象征某种概念、意境或气氛等,使人引起联想的词。如snake中的s音,会使人联想到许多事物的相类似的声音,比如风的“嗖嗖”声、水的“沙沙”声、蛇的“嘶嘶”声等等;如m是低沉的鼻音,可象征蚊子的“嗡嗡”声、昆虫 相似文献