首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
专业术语是从属于社会语言学的群体用语之一.随着社会的发展,专业术语日渐重要,而专业术语的标准化为重中之重,必须正确理解、翻译来自国外的专业术语.本文以日语中的专业术语为例,试探索关于专业术语标准化以及翻译方法等问题.  相似文献   

2.
浅谈日语中的专业术语   总被引:1,自引:0,他引:1  
李双  孟令秀 《教师》2010,(23):124-124
专业术语是从属于社会语言学的群体用语之一。随着社会的发展,专业术语日渐重要,而专业术语的标准化为重中之重,必须正确理解、翻译来自国外的专业术语。本文以日语中的专业术语为例,试探索关于专业术语标准化以及翻译方法等问题。  相似文献   

3.
在小学信息技术课的教学过程中,计算机专业术语的教学是信息技术教师经常碰到的一个问题。对于刚开始接触电脑的小学生来说,学习计算机操作已经需要花费很大的精力,面对计算机专业术语,他们比较都难于理解。学生在信息技术学习过程中出现对于专业术语的懵懂,教师切不可掉以轻心,忽视学生专业术语知识的积累。  相似文献   

4.
学生在信息技术学习过程中出现对于专业术语的懵懂,教师切不可忽视,细节决定课堂以及学生知识积累的成败,因此,教师要做好合理的引导。引导应该从学生的兴趣切入,在游戏中进行专业术语的实践,在生活中进行专业术语的应用,在其他学科中进行专业术语的渗透,在信息课堂中结合学生的学习实情进行专业术语的点拨等,通过一系列的引导,定然能够让学生慢慢地感受到信息技术专业术语学习的魅力。  相似文献   

5.
本文以笔者参与的农业项目为材料,结合其中出现的翻译实例,介绍了农业专业术语的特点以及一些翻译难点,希望有助于促进农业国际交流。  相似文献   

6.
师范院校的学生必须要具备一些做教师的基本素质,为了使学生教师素质技能的培养训练规范化,生物系针对自己学科的特点开设了“专业术语正音和黑板画训练”课做为基本功训练的一个重要方面,笔者为上好这门课谈些体会  相似文献   

7.
中文信息处理已成功地实现汉字输入,并且逐步由集中式系统向分布式系统发展,初步形成网络机制。这是历史给予中国的最后一次发展机遇。同时面临严峻挑战,中文信息处理上仍存在很多亟待解决的问题。目前我国计算机应用上专业术语混乱,这必将阻碍我国计算机事业的发展。本文着重论述了计算机网络与专业术语的标准化、标准术语的确定等问题  相似文献   

8.
本文根据已有的文献资料及业内的共识,从涉外水电工程专业术语规范及专业性角度,论述了水电工程专业术语的规范、标准翻译过程。重点针对水电工程翻译的规范性、正式性及词汇特点进行了研究,并提出了一些翻译的基本技巧,以供大家探讨指正。  相似文献   

9.
专业术语的错译、意义缺失或意义混乱不清,是当前科幻电影翻译中较为常见的现象。其产生的原因是我们对下列问题缺少足够的重视:专业术语与普通语言的意义负载差异问题;专业术语内涵的意义叠加问题;专业术语的情感色彩和象征意义问题以及电影文体要求和观众理解能力的矛盾。以《黑客帝国》为例,逐一予以分析、论证,并提出一些相应解决方案。  相似文献   

10.
鉴于海峡两岸土木工程学术交流日趋频繁,但两岸土木工程专业术语目前仍存在易混淆不清的问题(例如脚手架在台湾地区是鹰架),因此两岸在土木工程专业用语的术语差异性有必要进一步确认与整合。研究共查阅3 273笔两岸土木工程不同专业领域(包含土木、测量、交通、环境、岩土、结构及水利工程等)的术语资料,针对大土木及不同土木工程专业领域的专业术语差异性进行对照,并对专业术语容易混淆的程度给予评分。研究结果发现,在大土木的环境下,具有混淆程度的专业术语占27%,显示两岸土木工程人员在大土木的沟通上约有1/4的专业术语可能会被混淆或误解。此外,在上述的27%中,交通工程专业术语就占了19%,较其它专业领域占约8%左右要多,显示交通工程专业术语最容易混淆不清。  相似文献   

11.
本文以全国科学技术名词审定委员会发布的权威词库为依据,以“术语在线”为验证平台,通过对高中生物学专业术语的教学过程中面临的问题进行分析,寻找应对措施,提高学生在高中生物学专业术语方面的表达能力,从而提升学生的生物学核心素养。  相似文献   

12.
在互联网高速发展的今天,许多以英语为语言环境的网络游戏备受年轻人的欢迎,网络游戏全球化也成为不可避免的趋势。网络语言也因网络的流行而产生并且被广泛运用。本文主要探讨目前流行的网络游戏中出现的专业术语的构成以及其教学价值。  相似文献   

13.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。  相似文献   

14.
曹阳 《生物学教学》2013,38(2):23-24
学生的生物学术语表达能力有待提高,本文结合教学内容提出了培养学生生物学术语表达能力的五个策略。  相似文献   

15.
张逢波 《海外英语》2022,(5):48-49+56
作为国际通用语言,英语的使用范围越来越广泛。与此同时,体育项目专业术语被人们逐渐认识、学习,而体育翻译实践中存在的不足极易导致读者、听者难以理解原文意思。因此,在实践中不仅要研究体育项目专业术语翻译的文本特征并找到相应的具体办法,更要从体育专业知识、体育背景文化以及语境理解的高度形成较为系统的翻译策略来确保翻译的准确性。  相似文献   

16.
随着国内外市场对国际商务荚语人才需求的睇益递增,商务英语挚业术语的翻译越采越受到重视.本文从商务英语专业术语的特点、商务甍语翻译的相关知识等方面阐述了商务英语专业术语的翻译技巧。  相似文献   

17.
在讲解“光合作用”内容时,往往对其中的一些专业术语表述欠妥,本文对常见的不妥表述进行归类,以利于培养学生严谨细致的科学态度。  相似文献   

18.
排队     
十二点铃声一响,整座教学楼就颤抖起来。我向窗外望去,只见汹涌的人潮一股脑扑向食堂。稍等了几分钟,我拿出饭卡,慢慢地向走食堂,——我心里默念:“不必与那些人争抢,要保持风度。”  相似文献   

19.
随着经济全球化的深入发展,生产力的发展促进了科技的飞速进步,而科技的不断发展和更新创造了大量的科技英语。科技英语翻译越来越受到各国翻译学者的重视,而专业术语的翻译被视为是科技英语翻译的难中之难。要想翻译得恰到好处,不仅要具备扎实的中英文语言基础和相关科技专业知识,还应达到翻译标准,遵循翻译原则,灵活运用翻译方法。  相似文献   

20.
大量使用本学科术语,是气象科技文献专业性和学术性的集中体现。国际通用英文气象专业术语有学术性强、使用范围狭窄,含义精确单一、定义严格和规范性强等特点,其构词方法也别具特色。掌握英文气象专业术语的特点及构词规律,充分利用专业气象术语工具资源,高效而准确地翻译气象专业术语,是做好气象科技文献翻译工作的一个关键因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号