首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到5条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
郭晶 《科教文汇》2009,(28):267-267
随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。中国饮食文化逐渐走向世界。但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。  相似文献   

2.
中华美食有其深厚的历史文化积淀,但中国菜名翻译普遍存在不规范甚至误译现象。因此,文章调查小组对武汉地区的各大餐厅中国菜名英文误译现象进行了实地调查,收集了一系列的中国菜名的英文误译资料并进行归类,然后分析其误译的原因,并提出合理化建议和解决方案,以便恰如其分地翻译中国菜名。  相似文献   

3.
"民以食为天",饮食文化在中国古代文化中占有十分重要的地位。随着人民生活水平的不断提高和中国经济的不断发展,中餐受到了世界各国人民的欢迎和喜爱。  相似文献   

4.
直译(literal translation)和意译(free translation)这两种翻译方法的取舍是翻译界长期讨论的话题.事实上,在不同文体的翻译过程中,直译与意译是一种互补的关系.本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系.  相似文献   

5.
<正>大千风味菜肴作为大千文化及内江地域文化的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化意味和历史典故。为了助推大千文化国际化传播,推广内江地域文化,提升内江文化知名度,本文从大千文化和内江地域文化出发,采用直译、意译的翻译策略,结合中式菜肴翻译命名特点,对大千菜肴菜名进行英译,旨在使英译后的大千风味菜肴既能反映菜肴原料和烹饪方式,也能彰显内江特色文化和风土人情,从而讲好大千故事,传播内江声音。1引言随着中国经济飞速发展,国际地位不断提升,大批外国友人来到中国参观旅游,品尝中国美食,在吃中了解各地本土文化和中国文化,因此,对地方美食的翻译就显得尤为重要。近年来,我国在川菜上的翻译有一定的成就,但对于大千菜肴的翻译却仍处于空白状态。大千菜肴是国画大师张大千创作的菜系,作为川菜中的一部分,不仅具国画大师张大千叹为观止的绘画艺术特色,更具有四川特色还具内江地方特色。本文采用合理的翻译策略对大千菜肴进行翻译研究,以达到传播内江本土文化,旨在让更多的人认识内江,了解内江文化,从而促进内江经济和文化发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号