首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
英汉情态动词的语法意义对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语中的情态系统都被认为是一个开放的系统,可以有多种表达形式,如情态动词、情态副词、语气等.其中情态动词占主要位置.从英语和汉语情态动词的否定形式、副词的搭配、情态动词连用等进行比较分析,可以看出情态动词的情态意义和语法意义之间的相互关系.即同一情态动词的不同情态意义常常会造成其语法意义的不同,而不同的语法形式也会影响情态动词的情态意义表达.同时,就两种语言之间而言,在语法意义方面,英语情态动词和汉语情态动词存在着较大不同,即同样的语法条件下,具有相同情态意义的英语和汉语的情态动词的语法意义也不相同.  相似文献   

2.
英语非限定动词-ing形式的用法非常复杂,国内外语法学家对它的名称、特征和用法等方面的阐述也不尽相同.文章从语言学发展理论、认知角度、句法和语义等方面对英语非限定动词-ing形式进行比较分析,发现非限定动词-ing形式内部确实存在着巨大差异.  相似文献   

3.
汉英语码转换中英语动词的结合力能够通过英语动词句法功能的定量研究得以体现。以概率配价模式理论和依存树库为基础的研究发现:汉英语码转换中英语动词的结合力比较强,形态和句法功能具有一定的特殊性。英语动词可以支配的句法关系有主语、补语、宾语和状语等,英语动词所充当的句法成分有谓语、补语、宾语、定语和主语等。在此基础上,本研究概括出汉英语码转换中英语动词的概率配价模式。汉英语码转换中英语动词结合力研究对外语口语和词汇教学以及双语认知心理研究具有一定的意义。  相似文献   

4.
为了实现英语动词同形区分,提出基于多级知识表示结构的英语动词同形区分方法.构建英语动词同形语义结构模型,采用语义本体特征构造方法进行英语动词同形语义特征表达,提取英语动词的语义相关性特征量,结合属性聚类分析方法进行英语动词的同形特征演化分析,采用简单子句归结法进行英语动词同形区分过程中的最佳语法分析和同形特征校验,采用多级知识表示结构进行英语动词同形区分,结合语义相关度分析方法进行英语动词同形区分的语法分析和语义逻辑分析,建立英语动词同形区分的语义多级知识表达模型,在最佳语法分析方案下实现英语动词同形区分.仿真测试结果表明,采用该方法进行英语动词同形区分的适应度较高,区分的准确性较高.  相似文献   

5.
英语虚拟语气的主要特征不是引导条件从句的连词,而是句中动词的虚拟式,没有动词式的变化,就不可能有所谓虚拟语气.因此,正确认识英语的虚拟语气,关键在于认识英语动词三种虚拟式在表达各种虚拟情况时的特定功能.本文从虚拟的目的、虚拟的条件和结果、助动词和情态动词的虚拟意义三个方面讨论动词虚拟式的变化和搭配,以期找出掌握英语虚拟语气的有效途径.  相似文献   

6.
语言学中的配价指核心词支配其他类词语的能力,主要是动词,它有零价动词、一价动词、二价动词、三价动词等.使用配价理论的目的在于寻求结构核心与匹配成分之间的关系根源,英语教学中用其分析动词,可以改变英语学习者因受母语负迁移的影响而造成的中文式英语现象.  相似文献   

7.
陆云 《中学教与学》2005,(12):25-25
英语的动词从含义上可分为四类,即行为动词、连系动词、情态动词和助动词.下面就来谈谈连系动词的用法. 连系动词本身有一定的词义,但不能单独作谓语,它用于连接主语和表语,说明主语的状态、性质特征或身份等.连系动词可分成如下三类.  相似文献   

8.
黄璐 《海外英语》2013,(5X):155-156
在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语.弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词.由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。该文分析了廖美珍教授的译作《在亚当之前》是如何将原文中的名词视情况转化为汉语中的动词,实现两种语言间动静态的转换,使译文更加符合目的语的习惯。  相似文献   

9.
邵伟国 《台州学院学报》2005,27(5):29-31,35
英语介词被动句经历了从"直接被动"到介词被动、复杂介词被动和短语介词被动等主要发展阶段.能够使用介词宾语进行被动转换的有介词动词、不及物动词 介词、复杂介词动词和短语介词动词等四种动词形式,它们之间的句法功能和语义特征存在显著差异.  相似文献   

10.
动词不定式在英语语法中是一个非常重要的概念.然而对于语言类型不同、语法结构迥异的蒙古语提出动词不定式是一个值得讨论的问题.蒙古语-qu动词与不定式动词有一定的共同特征,即它们“兼具动词与静词特征”这种双重性,但不能因为英语(等)的不定式动词一般都可以用-qu动词来翻译,就可以得出后者亦即“不定式”这样的结论.从蒙古语-qu动词与英语不定式的“非限定性’意义、句法功能等方面的比较看,“蒙古语有动词不定式”的见解不符合蒙古语的实际.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号