首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文根据国内外关于翻译能力的研究,制定了调查问卷,对武汉市有翻译需求的企事业单位对译者能力的要求进行调查,构建了应用型翻译人才翻译能力的能力模式,提出翻译课程教学实施的对策,以期指导英语类专业尤其是翻译专业的培养计划的制定,提高翻译教育的质量。  相似文献   

2.
贝尔的翻译模型理论在心理语言学研究成果基础上,在一定程度上阐释了翻译过程的心理模式。本文旨在运用此理论,结合翻译教学实例,指出翻译教学法的固有优势,论证大学英语教学中翻译教学法的必要性。  相似文献   

3.
本文耙梳了文化翻译政治策略选择的主观因素和客观因素;从文化翻译、跨文化交际学、阐释学三大理论追溯文化翻译政治策略的理据。确立了全球化语境下文化翻译政治策略的指导原则,并构建了"译者文化翻译政治策略素养"等五个维度为核心的文化翻译政治策略模型。认为"柔性翻译"和"柔性传播"的有机结合,有助于提高中华学术外译作品的域外接受度和传播效果。  相似文献   

4.
提出了一种基于单词分类的神经网络语言模型,以解决归一化问题。实验方法为,在基础翻译系统中加入模型参数,然后利用开发集调整参数,再对测试集进行翻译,对比加入模型参数前后的翻译质量以及训练模型和翻译过程所需时间。实验结果表明,在保证归一化的前提下,该模型的性能优于Vaswani等人的模型,且翻译质量与Vaswani等人的模型相当。  相似文献   

5.
简要介绍了熵理论并就科技论文的特点着重阐述了如何按照熵概念的基本理论指导、寻求最佳翻译策略,提高科技文体的翻译水平,最后根据熵的性质,按照信息量分布的观点建立翻译评价模型。  相似文献   

6.
目前国内外学者对PACTE小组提出的翻译能力的构成要素已达成基本共识:翻译能力由双语子能力,语言外子能力,翻译知识子能力,工具子能力,策略子能力和心理生理要素构成。本论文结合结构方程模型构建了翻译能力结构方程理论模型,并分析了各要素之间的相互关系。  相似文献   

7.
随着语言翻译规模的不断扩大,翻译数量与翻译类别逐渐增加,译者工作量剧增。提出了基于Web的协作翻译系统设计思路,以协作翻译系统为平台,运用协作理念,设计在线协作翻译模式,重点描述了译者每个环节的任务。针对译者协作和译文校对设计相关模块,基本满足了翻译工作要求,实现了在线协作翻译网络化、信息化。  相似文献   

8.
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。  相似文献   

9.
张也  李永兰 《海外英语》2023,(15):128-130
随着经济全球化的深入,国家之间的贸易往来日趋频繁,这在一定程度上促进了商务翻译的出现。随着翻译需求的增加,业界对于翻译质量有所提高,商务翻译开始呈现职业化这一趋势,许多高校随之开设了商务翻译相关的课程,这使得商务翻译成为当前翻译学科的主要研究领域之一。文章从商务翻译的内涵着手,研究商务翻译人才培养的发展历程及现状,探析商务翻译准则,旨在为商务翻译未来的发展以及人才的培养提供可参考的意见。  相似文献   

10.
语义的研究在国内外已经取得了相当的成就,语义对句子的研究作用也在众多研究中越来越明朗化和规范化。用原型-模型翻译理论探究语义的特征是本篇的创新之处。语义的模拟属性为语义作用于句子提供了理论依据,也为译者对句子的翻译创造了主动性的空间。  相似文献   

11.
综合系统的翻译研究目前需要一个科学的理论模型去串联起动态背景下翻译活动中会影响最终翻译质量的因素。翻译动态系统中的各种复杂的关联,以"蝴蝶效应"模式运行,即系统中某一个因素的波动往往会造成大相径庭的结果。  相似文献   

12.
我国的翻译学、译介学及翻译文学学科近年来获得迅猛发展,这除了得益于我国翻译及翻译理论传统的丰厚积累,还靠了像谢天振教授这样的一批翻译理论家的努力。谢天振教授从比较文学切入翻译研究,论述了文学翻译的特性,响亮提出并有力阐述了“翻译文学应该是中国文学的一个组成部分”的观点,提出了翻译文学史编写的有关理论主张,逐步系统地建构了译介学的理论体系,这些都在比较文学及翻译研究界产生了相当的影响。  相似文献   

13.
关于英文汉译的技巧,人们做了很多探索和研究。从翻译的质量标准、翻译中出现的问题、翻译中的汉译技巧进行了探讨。我们在翻译中要遵循翻译的质量标准,确保翻译的质量,注意翻译中容易出现的问题,学习并尽可能多地掌握翻译技巧,使译文生动贴切、通达流畅。  相似文献   

14.
王小丽 《现代语文》2014,(4):143-146
中国关于《红楼梦》翻译的研究已经取得了较大成果,但关于非礼貌语翻译及日译本的研究的论文目前尚未见到。本文运用文化图式中的原型-模型翻译理论,指出由于文化的差异性,汉英文化图式可译性的实现途径与汉日文化图式可译性的实现途径存在的不同,并在此基础上分析了《红楼梦》日译本中非礼貌语的翻译策略。  相似文献   

15.
周黎 《英语教师》2022,(20):19-22
信息技术为翻译本科教学改革提供了新的思路和发展方向。术语翻译能力是译者的一项重要技能。提出译者术语能力要素“LET”三角模型,即语言(运用)能力、超语言(运用)能力、技术(运用)能力。根据该模型,技术赋能的翻译本科术语教学可以依托信息化手段,明确术语翻译能力的教学目标,找准翻译本科术语能力提升的路径,从而培养适应时代和社会发展需求的新时代的应用型翻译人才。  相似文献   

16.
高考文言句子的翻译困扰考生的往往是见题后无从下手,翻译完模棱两可,采分点丢了又全然不知。文言翻译的三标准、五步骤、六方法、十注意,可明确翻译的要求,规范翻译的步骤,考究了翻译的方法,提出翻译时的注意事项,可较好地攻克这一难题。  相似文献   

17.
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。  相似文献   

18.
鲁迅对翻译问题作出了一系列的精湛论述,它几乎涉及了翻译问题的各个层面,这些译论对我国翻译界产生了极其深远的影响:他的翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上。内篇方面的译论包括翻译之难、翻译的标准、翻译的方法及翻译的文体等,外篇方面的论述包括翻译的目的、翻译的功能及翻译批评等.  相似文献   

19.
潘子文  丁岚 《英语广场》2023,(16):119-123
长期以来,我国的翻译研究主要聚焦在跨语言对比、跨文化比较、翻译方法、翻译文本评价、翻译哲学等方面,较少关注情绪这一因素对译者翻译能力的影响。然而,随着跨学科融合的发展,积极心理学与翻译心理学逐渐成为语言学界关注的重要论域。为了填补这一空白,本文主要探讨焦虑情绪对译者翻译能力的影响。本文基于翻译心理学与积极心理学的理论,概述了翻译与情绪之间的关系,介绍了情绪智能与焦虑的概念以及其对译者翻译能力的影响,最后结合情绪变量对译者翻译能力的影响提出了合格翻译人才培养方面的一些建议。  相似文献   

20.
刘镯梦 《海外英语》2022,(19):105-106+122
随着时代的发展,社会各行业对翻译人才有很大的需求,鉴于非英语专业本科生的翻译能力还达不到社会要求,文章基于PACTE模型,通过问卷调查的方式了解非英语专业本科生目前的翻译能力现状,结果发现非英语专业本科生在双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、策略能力,工具使用能力以及生理心理要素方面都有待提高。基于此现状,根据逆向教学的三个步骤:明确预期结果、确定预期结果达到的证据、安排学习和教学活动,提出翻译课程改进的方法,试图为非英专本科生翻译能力提高和传统翻译教学改进提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号