首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
模糊语言作为自然语言的一种本质属性,在口译实践中起着不可磨灭的作用。它即可满足人类用有限的语言去描述无限的自然,又可为译员减轻口译实践中的压力。该文旨在通过对模糊语言的定义、分类及应用的分析,从而使得口译员能更好地掌握应用方法及技巧,顺利地完成口译任务。  相似文献   

2.
肖昉 《考试周刊》2011,(28):46-47
模糊性与精确性一样,是自然语言的本质属性。口译要求即时性.口译者没有太多的时间琢磨用词,因此不可能像笔译那么准确。本文以口译的即时性为出发点,提出在口译临场紧张的状态下,译者可以通过巧用模糊语言使译文顺畅准确。  相似文献   

3.
语言本来应该尽量明确,但模糊性也是语言的固有属性。语言中的模糊信息是一个普遍存在的现象,是交际者在交际活动示意和释义过程中出现的种种不确定的总称。语言的模糊性必然带来翻译的模糊性,在口译中是保留还是去"说穿它",其效果是不同的。本文浅析了口译中模糊语言产生的原因及其一些翻译策略,以求达到最佳翻译效果。  相似文献   

4.
口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分,口译教学模式正从以教材为中心向以语言技能培训为中心转变。对英语口译语言即口语体的特点的分析,有助于有效处理口语体信息的口译教学。  相似文献   

5.
近几年来,虽然许多学者对语用模糊作了深入研究,但很少分析外交语言中模糊信息的语用功能和翻译策略。本文在分析模糊语言在外交活动中发挥的语用功能的基础上,总结了外交口译活动中模糊语言的口译策略。  相似文献   

6.
模糊语言是一种客观存在,在自然语言中占有相当大的比重,因此,人们在语言交际中无法避开它。合理巧妙地将模糊语言运用到记者招待会中能使言语交际更具得体性和有效性,而口译员巧妙地翻译模糊语言则能提高口译质量。笔者以温家宝总理记者招待会为例,介绍记者招待会口译的特点及模糊语言的定义与分类,通过分析记者招待会口译中模糊语言的语用功能,总结出相应的翻译对策。  相似文献   

7.
我国口译研究现状从整体上来看,主要集中于口译教学与训练的研究和某种理论与个人经验结合的研究阶段,有待更深层次的拓展。模糊语言学是语言学的一个新领域,这一理论可引入口译研究,构建模糊口译理论。  相似文献   

8.
我国口译研究现状从整体上来看,主要集中于口译教学与训练的研究和某种理论与个人经验结合的研究阶段,有待更深层次的拓展。模糊语言学是语言学的一个新领域,这一理论可引入口译研究,构建模糊口译理论。  相似文献   

9.
模糊语无处不在,尤其在口译行业,信息稍纵即逝,对模糊语的翻译直接关系到译文的好坏.该文结合口译初步分析模糊语在具体语境中存在的理由及其分类,以"广东咨询会"片段中的模糊语为例分析在口译中如何处理模糊语.  相似文献   

10.
一、语言模糊性和口译概述语言的模糊性是人类语言的一个重要特征,是人类自然语言体系中客现存在的且难以避免的一种基本属性。1965年,美L.A.Zadeh教授发表的论文《模糊集》,使模糊理论在一定程度上形式化、数学化,模糊理论向我们揭示了客观事物各类别之间经常没有紧缺规定的界限这一事实。语言的模糊性源自人类思维和人子的不确定性,包括认知的局限性,语言环境的变化,以及口头语言的随机性和松散性。人们交际过程中离不开模糊语言。模糊语言具有独特的语用功能,巧妙地使用模糊语言可  相似文献   

11.
口译是一项高智能的思维形式和艺术再创造活动,口译思维中语言知识固然重要,但如果忽视或缺乏思维分析与推理则更容易使思维混乱,翻译出来的东西必然支离破碎,很难实现交际目的。在口语交际中,模糊表达的现象颇为频繁。由于口语交际的即席性和瞬时性特征,人们在交际过程中有意使用模糊言语以适应特殊的交际环境。  相似文献   

12.
刘庆雪 《九江师专学报》2007,26(4):96-97,122
口译的特点决定了口译表达有时无法顾及语言细节,在口译中如果遇到困难时,可以采用模糊表达来减少信息的流失、减轻译员的负荷,提高口译的效率。  相似文献   

13.
龚涵 《考试周刊》2011,(25):30-31
本文从语言的模糊性特征着手,指出了英汉互译中模糊信息的可译性限度。提出了针对模糊信息的若干翻译技巧,以便更好、更恰当地在英汉互译中处理模糊信息。  相似文献   

14.
口译能力是外语专业学生很重要的技能。口译能力除了受语言水平影响之外,还受一些非语言因素的影响。本文探讨了非语言技能在口译中的重要作用,并提出了在口译课中培养学生非语言能力的一些方法。  相似文献   

15.
模糊语言在公文写作中发挥着不可替代的作用,恰当地运用模糊语言会进一步彰显公文的语体特点。本文概要分析了使用模糊语言的原因、作用和应该注意的问题。  相似文献   

16.
本文对于口译实践中所涉及的语言和非语言方面的知识和技能进行了初探,语言因素即技术层面,包括语言知识和口头表达能力及翻译技巧的掌握;非语言层面包括心理素质,快速反应能力以及对某些特定主题及相关知识的了解的广博性。  相似文献   

17.
范星星 《考试周刊》2009,(42):114-115
在众多专家的号召下,国内的口译教学模式慢慢从以题材为中心转为以技巧训练为中心.本文主要阐述了在以技巧为中心的口译教学模式中不能完全放弃学生的语言技能训练,并分析了如何设计课内和课外活动以提高学生的语言技能。  相似文献   

18.
由于口译具有即席性、紧张性、独立性、综合性和多面性,以及译员在口译过程中需协调眼看、耳听、脑想、手写和口说等多项任务的精力分配,且要处理高密度信息如列举、数字、熟语、缩写、术语、诗词、浓缩话语等,译员在把握一定的度的前提下可适当使用重读法、解释法、压缩法、近似法、省略法和概括法等模糊处理方法,以促进口译交际活动的顺利进行。  相似文献   

19.
广告语言中模糊语言必不可少,通过名词、动词、形容词、代词和数量词等模糊性语言的运用,可以使广告语言起到简洁性、灵活性和含蓄性的修辞功效,进而达到广告促进商品销售的目的。  相似文献   

20.
学习一门外语,能听懂外语并用该语言表达自己的思想,这是语言习得的目的。教授并帮助学生获得语言能力有其特点和规律。学习用一种语言听,用另一种语言表达,这是口译教学的任务。教授学生在获得双语语言能力的基础上掌握口译技能自然有别于语言学习。语言教学同口译教学在培养目标、教学内容、教学方法和学生心理因素等方面存在诸多差异,而这些差异对教学的成败起着至关重要的作用。论文作者强调口译技能训练的阶段性,提出口译培养在本科、硕士阶段的连续性和系统性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号