首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文分析社会对同声传译人才的需求,以及同声传译人才的培养特点.提出建设具有数字化、智能化、综合化、网络化特点的高校数字同声传译实践基地,并对相关的设计理念和内涵进行了研究。  相似文献   

2.
郝苗 《传媒》2015,(15):73-75
本文以中央电视台新闻实践为例,从电视台、传播策略和传译员三大维度入手,重点探讨了使电视新闻直播同声传译更加专业化的具体策略,以期对国内媒体的新闻直播同声传译有一定的参考和借鉴意义.  相似文献   

3.
曾阿珊 《今传媒》2012,(7):111-114
在同声传译任务中,译员面临多重压力,因此,他们都会采用一些技巧来减轻自身认知负担,预测便是译员最常使用的策略之一。预测可使译文更加流畅、具有更强的逻辑性。而译员能否熟练使用预测策略则与其自身储存的图式联系紧密。迄今为止,已有许多学者从语言学、心理学等角度对预测策略展开研究,然而关注译员图式对于同声传译预测策略使用之影响的研究却并不多。本文旨在填补这一空白,探究同声传译员的图式与预测策略使用之间的关系。  相似文献   

4.
同声传译传播模式的建构   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于口译的交际特征和信息传递的特点.本文首次将信息论引入口译,以信息论中主要的概念和几种传播模式为理论基础,结合口译特点,总结实证研究的结果,开创性地提出同声传译的信息传播模式,进而深入分析该模式对于完善同声传译中信息处理问题的指导意义.  相似文献   

5.
近期动荡的国际形势,使人们在电视、网络视频转播中更多地"看"到了同声传译人员的身影,并因为他们的工作,在第一时间获得了国际资讯.许多人在被战争、灾难场面所震撼的同时,也感受到了同声传译带来的及时、便利.  相似文献   

6.
在如何"边缘"的命题中,面对日新月异的行业发展变化和复杂多样的市场形态,重在如何兼顾"广"与"深"这组矛盾的存在。时下什么专业最赚钱?网络上盛传着会计精算、同声传译、网络IT、金  相似文献   

7.
随着新媒体和新技术的迅猛发展,中国国际广播电台传统的无线广播已不能完全满足受众的需求。构建现代国际广播体系,把国际台建设成为集无线广播、在线广播和多媒体传播于一体的综合性现代新型媒体是大势所趋。在奥运会期间,国际台利用自身语言优势,采用数字红外同声传译系统,开展了对多国残奥代表团的网络视频直播访谈,取得了良好的反响。  相似文献   

8.
《新闻实践》2008,(8):16-16
黑龙江省政府新闻发布厅7月9日正式投入使用。发布厅坐落于黑龙江日报报业集团办公大楼内,主体面积900多平方米,专门设立了数百平方米的贵宾接待室、同声传译室和记者工作室。记者工作室设有7个电脑工位和1个录音采访专区。  相似文献   

9.
(一) 在我们国家,有一种职业被多数年轻人忽视了.而这一种职业,或许在十年甚至更长时间内,也将是人才奇缺.这就是同声传译. 同声传译,简称"同传",一般用于大型国际会议时各种语言的相互转换.同传是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同传.联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是"躲"在幕后工作.它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了.  相似文献   

10.
期刊走向     
由国际报业与传媒科技协会(IFRA),WAN与国际期刊出版商联盟组织的2003年“跨越印刷文字”大会将于10月30-31日在罗马举办。会上将同时采用英语和意大利语做同声传译。 今年会议的副题仍然是“获利计划”,虽然去年同样也是这一副题,但由于该问题一直以来都是数字媒体出版商关注的热点,所以今年仍然将  相似文献   

11.
《图书馆工作》2007,(1):69-69
将中文作为国际图联工作语言是中国图书馆界期盼已久事情。经过中国图书馆界长期争取和不懈努力,国际图联管理委员会从2006年韩国首尔国际图联大会开始,正式增加中文作为国际图联工作语言。大会期间,增设了中文同声传译服务,出版了《国际图联大会快报》中文版,并免费向参会代表散发。  相似文献   

12.
8月23—27日,第75届国际图联大会在意大利米兰召开,我有幸与本省几位同仁一起得到国际图联的邀请,作为中国代表团成员参与了大会。改革开放后,我国图书馆事业快速发展,中国图书馆界在国际图联的地位也日渐提高。2006年开始,汉语已作为国际图联的七种工作语言之一在大会及重要主题交流会场得以同声传译,这为我们参与大会提供了很好的条件。  相似文献   

13.
多棱扫描     
中文成为国际图联的工作语言8月20日在韩国首尔举行的第72届国际图联大会,将中文正式作为工作语言。会议期间,在原有英、法、俄、德、西班牙五种工作语言的基础上,增设中文同声传译服务,并出版《国际图联大会快讯》中文版。国际图联是有影响的世界性的学术及图书馆行业的组织。  相似文献   

14.
伊恩·莫里斯去过很多次香港,但北京还是第二次来。他语速很快,有着英式的绅士风度。11月14日在长江商学院演讲时,为了照顾同声传译,他说话特意慢了半拍。因为《西方将主宰多久》以及《文明的度量》在中国再版,莫里斯新近又被中信出版社评为2014年度影响力作者。2007年,莫里斯第一次来到北京,和夫人白驾去了许多地方。  相似文献   

15.
孟中友好会议中心是中国政府无偿援建的同类型最大工程项目。它的建成帮助孟方解决作为不结盟运动国家首脑会议的主办国而无相应会议场所的困难。该项目我院承担了主要工艺部分,即电声和大会议厅(主会场)广播电视转播系统的设计、建筑声学的技术咨询和专业英语的翻译工作。一、各专业工作的具体内容和设计思路1、电声系统1)大会议厅扩声、即席发言和同声传译系统:大会议厅观众席为双层结构,可容纳1670人,主要作为召开大型国际会议时的主会场。2)扩声系统:以语言扩声为主,兼顾音乐重放。在厅内混响时间T60≤1.40秒(250~4000Hz);无明显的声…  相似文献   

16.
本文通过研究在电视节目编辑中如何正确的运用同声期技巧,发挥同声期的益处,从而达到提高电视节目质量的效果。  相似文献   

17.
在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的意义解码,从而提高传译的准确性和有效性。  相似文献   

18.
随着手机用户的不断增加,手机报在我国发展十分迅速,呈现出"遍地开花"的局面.不管是学界抑或是实务界,众人同声看好.然则,事实真是如此吗? 在一片赞颂声中,笔者却认为,手机报属于"过渡"模式.  相似文献   

19.
所谓杂志的价值观传播,就是杂志通过传播自己的价值取向,最大规模地吸引和聚合与自己怀有同样或类似价值观的读者,与他们同气相投同声相和,共同成长发展,这一过程,也是杂志的商业价值得以实现的过程。  相似文献   

20.
随着我国的发展和经济水平的进步,我国进出口贸易也逐渐增多,当然与全球各国之间的联系也更为密切。为了让更多人知道我国的进步和经济水平的提高,为了提高各大企业的知名度,很多单位都会举办一些大型的新闻发布会,同时也会邀请很多的外资企业合伙人莅临,这个时候语言沟通就成为了非常大的障碍,所以翻译是必不可少的,在翻译中,交替翻译是最重要的也是非常困难的,所以本文就针对交替传译的翻译策略进行了简单的分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号