共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
卓贝琳 《教学月刊(中学下旬版)》2016,(Z1):17
<正>大大小小的诺言已落下许多,可唯独我许你的承诺却根本没有办到。曾笑着说一起上同一个初中吧,明明拉了钩、许了诺,可到如今,你我却变成了不会相交的平行线。没有去怨谁,因为你我现在的学校,都不是当初的选择,你和我,都失约了。如今后悔的,是当时太不自量力,太轻狂,轻易许下承诺。若重来一次,我们是否会更努力,我俩是否就遇上了? 相似文献
3.
潘浩 《课堂内外(高中版)》2015,(4):42
来年陌生的,必是昨日最亲的某某。从此,本该执意相守的城市,就成了我永远的远方。那里,有你。我们都心无城府地站在曾经的桥下,看着彼此泪水在荡漾,却什么也说不出。我也不知道我喜欢的究竟是你,还只是你的身影。我们的来来,定会是一道道不灭的霞光,照破那河山千万朵!我以为我们再也不会相遇。正如那句话所言:来年陌生的,必是昨日最亲的某某。自从高考后,我们就再也没有任何音讯。我已经记不清,这是第八次你毫无征兆地离开,又渐至生疏。 相似文献
4.
潘雨文 《教学月刊(中学下旬版)》2016,(Z1):58-59
<正>落日残霞,释放出最后的光芒。"嘿!别跑,我一定会抓住你的!"我追赶着它,眼前闪着一片白色的小身影,是蝴蝶。我在草丛里,追着扑棱扑棱飞着的蝴蝶,远处一双慈爱的目光望着我——是阿姨,不,妈妈,我总是嫌她。但你可否知道,我真正的母亲却在天堂望着我。她慢慢走近我,蝴蝶落在她的指尖,我想抓住它,可它飞走了。回到家,一锅米饭,一碗咸菜,一碟花生米——简单得不能再简单的午餐,但我习惯了。自从母亲离开后,父亲外出了,家里孤寂地只剩我和继母。只见她默默把咸菜中的肉丝全挑出来放在我的碗中,而她自己却只吃着那硬邦邦的 相似文献
7.
马丁·布伯认为,交往关系可以基本分为两种,即"我-它"关系和"我-你"关系,(I—You,I—Thou)关系。"我"与"你"诚挚的相遇或相见,在双方进行真诚的对话或交流时,会出现一个"之间(between)的领域[1]。自黑衣人3在中国上映后,其"接地气","中国化"的字幕翻译被观众津津乐道,该文主要从"我—你"关系这一领域对黑衣人3的字幕翻译进行分析,并借用《论语》中的一句话:"有朋自远方来,不亦乐乎。"对其进行更深入的阐述,电影黑衣人3的字幕翻译就像是从远方来的朋友,以其亲切接地气的字幕,带给中国观众欢乐。同时希望今后引进片的字幕翻译也能借鉴黑衣人3这一典型例子,为中国观众带来更多的愉悦和快乐。 相似文献
9.
10.
璐璐 《学生之友(初中版)》2015,(Z1):8
人称是文章当中不可或缺的写作要素,不要认为它只是一个简单的称谓,在一篇作品中人称的妙用会使文章增色不少。"我或我们"作为第一人称,常常出现在记叙、抒情一类文章中,"我"是事件的亲历者或见证者,可以是作者本人,也可是杜撰人物,描述的是"我"的所闻所见,抒发的是"我"的真情实感。于作者,因亲于事、出于口、诚于心,叙述的内容真实可信,行文的语言亲切自然,表达的情感更加 相似文献
11.
16.
随着影视剧的不断发展以及世界各地交流的日益频繁,字幕翻译也变得越来越重要。一部优秀的电影想要更好地在世界范围内传播,必然离不开优秀的字幕翻译。文章以目的论为指导,对经典电影《我在雨中等你》的官方和网络两个不同版本的字幕翻译进行了对比研究,以期能为提高字幕翻译质量提供一些借鉴。最终发现官方和网络版本的字幕翻译都存在一定的问题,因此无论是官方还是网络团队,都有必要提高对字幕翻译的重视程度。 相似文献
17.
19.
20.
<正>看一部老电影,《六楼后座》。有段日子对港台的青春电影已经完全麻木掉。那些灿烂得发烫、颓废得发腻的青春,怕放在手里会化,抱在怀里会丢。于是就这么被各路导演重复倒带,似乎在他们眼中,青春永不消逝,各路故事、各种现状如嚼不淡的口香糖,最美好的年华被定格在那一秒,回味无穷。那些往事、那些故人,历历在目,都在你眼前,记在心口。 相似文献