首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
古代中国是有名的"衣冠古国",服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化"走出去"。《水浒传》是中国四大名著之一,小说不仅塑造了众多独具个性的英雄形象,书中人物服饰描写也耐人寻味。从登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中"巾"的翻译入手,探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。研究发现,译者对于"巾"的翻译存在前后不一致现象,并多处误译,对中国服饰文化的翻译处理较随意。  相似文献   

2.
《水浒传》塑造了众多经典人物形象,在人物服饰描写方面笔墨浓重,是人物性格和地位塑造的重要组成部分。以登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中"笠"的翻译为出发点,探索古代头饰"笠"的英译方法和策略。研究发现,对于"笠"的翻译,登特-杨先生父子首选"hat"作为译文,只有一处译为"cap"。对比分析二者意义,笔者认为"hat"比"cap"更适合翻译中文的"笠"。译者对于"笠"的翻译,服饰词汇用词前后多处出现不一致的现象。此外,译文存在误译现象。最后,译者多次对一些有文化内涵的词汇省略其翻译。  相似文献   

3.
《水浒传》的英译活动经久不衰,离现代最近的两个译本沙博理译本和登特·杨父子译本都是非常不错的译本。但是沙博理和登氏父子的翻译目的不同,翻译策略也不同。本文将就这两部译本中归化和异化的现象进行比较分析,探讨文学翻译原则与方法。  相似文献   

4.
侯忠义 《丹东师专学报》2011,(6):104-106,137
《后水浒传》是《水浒传》的续书之一,是在《水浒传》之后产生的又一部歌颂草莽豪杰的英雄故事作品。小说写宋江等人死后转世托生为杨幺等人,发动了洞庭湖农民起义,继承和发展了水浒的事业。他们提出了"均贫畗""平等"等思想,反对招安、外族入侵。小说塑造了杨幺的杰出形象,以续书形式反映了明末清初的市民心理。  相似文献   

5.
《后水浒传》是一百二十回本《水浒传》续书,这部续书不论在思想、情节、结构方面都对原著有继承与发展.本文通过对《后水浒传》与《水浒传》的比较阅读探讨其历史价值.  相似文献   

6.
本文以《水浒传》的两个英译版本为语料,借助语用翻译的理论,对其中的自我称谓语的翻译进行了粗浅的讨论。在翻译自我称谓语的时候要在理解说话人意图的基础上,充分考虑语言文化的差别。  相似文献   

7.
刘蕾 《海外英语》2013,(23):151-153
赛珍珠在其英译《水浒传》中运用"异化"翻译策略,违背通顺原则,抛弃透明话语,拒绝制造作者在场的幻觉,凸显源语文化的异质性。从翻译动机、文本选择和话语策略等方面探索《水浒传》英译本的"异化"翻译特点,与施莱尔马赫使用的"异化"策略进行比较分析。分析后得出如下结论:赛珍珠的"异化"翻译策略超越前者的"精英主义"和"民族主义"局限性,有助于典籍英译文本为大众读者所接受。  相似文献   

8.
《水浒传》中的一些词或短语具有浓重的文化和地域色彩,这些词大都在英文中无法找到对应的词。基于对源语文化的不同理解及对目的语文化的不同感知,不同译者会有不同的译法。这一点在赛珍珠和沙博理两人的译作中得到很好的体现。当然,也有一些民族色彩强烈的词语在英文中可以找到内涵相近的替代词。  相似文献   

9.
《水浒传》在我国古典文学史上有着重要的地位,但其艺术定位却往往失之准确。《水浒传》是把以主观想象色彩为主导的武侠小说,与写实性很强,反映社会世俗生活、政治斗争、军事斗争融合在一起的小说。它虽然不是武侠小说,却保留了许多武侠小说的特点,不同于写实性很强的小说。  相似文献   

10.
刘克强 《文教资料》2011,(10):26-27
本文以《水浒传》中常见词“厮”为研究对象.探讨和分析了其在三个不同的译文本中的翻译情况。研究表明,三个译文对此词的处理各异,其中赛译的译法较为单一。而沙译和登译则呈现出多样化,根据上下文能译出比较恰当的对应语。  相似文献   

11.
跳涧虎陈达:好汉,俺山寨缺钱少粮,想去华阴县借粮,路过贵庄,借一条路,并不动这里一根草。  相似文献   

12.
刘萍  胡婵 《考试周刊》2014,(65):13-14
女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行了不同的解读,体现了其女性主义意识。  相似文献   

13.
明代小说《水浒传》传入日本,引发日本江户时代特殊的“水浒翻案热”文化现象。通过重新整理统计江户时代“水浒翻案”书目,发现有21部主要翻案作品,“水浒翻案”创作经历了模仿试作、手法成熟、独立创作三个阶段。山东京传的《忠臣水浒传》在“水浒翻案”创作历程中起着重要的纽带作用,其翻案创作手法有六个特点:惩恶扬善的旨趣化用、日本净琉璃为底本的构思、原著情节移花接木、人物塑造改组重构、语言修辞说书化和汉诗融入。  相似文献   

14.
自《水浒》故事流传以来,作为主要水浒英雄人物之一的李逵就倍受关注,对李逵的研究成果更是层出不穷。二十世纪八十年代以来,人们开始以更全面的视角来关注这一形象,对这一形象的研究取得了新的进展。  相似文献   

15.
《水浒传》中的梁山好汉里有三员女将:母大虫顾大嫂,母夜叉孙二娘,一丈青扈三娘。"眉粗眼大,胖面肥腰"的顾大嫂诨号"母大虫",也就是我们今天俗称的“母老虎”,其凶悍可见一斑。在十字坡开人肉包子店的孙二娘被唤作“母夜叉”,  相似文献   

16.
赛珍珠英译《水浒传》是译者向西方世界推介及传播中国文化的一个重要组成部分。虽然该译本自出版以来一直深受读者欢迎,但国内对其褒贬不一、誉毁难断的局面并没有被打破。随着翻译研究逐步走向深入,译界有必要对赛译《水浒传》展开积极的探究与定位,以便为经典文献外译研究提供借鉴。事实证明,只有遵循科学的评价原则及满足所需的必要条件,才能全面而公允地定位赛译,促进本领域研究向前发展。  相似文献   

17.
文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。  相似文献   

18.
中国古典文学名著《水浒传》一百多年前曾在欧洲被广为译介,国内学界一般认为法国汉学家巴赞是欧洲最先翻译水浒故事片段的译者,但史料证明,德国汉学家在1834年就节译了该小说中的章回,时间上比巴赞的翻译早整整16年,同时,此后陆续问世的德译本《水浒传》,也各具特色,形成欧译《水浒传》之林中的独特风景。本文对《水浒传》三个德译本及其译者的情况作粗浅的梳理,以实例阐述其各自的特征。  相似文献   

19.
作家与作品是一个完整的意识整体,他们之间客观上存在着一种属于个人隐私性的内在精神联系。曹禺《雷雨》的背景材料,可能来自他熟悉的家庭,还有他自己的家庭。从曹氏父子来看《雷雨》中的周氏父子,我们更能体会周氏父子复杂的人物性格和关系,深刻揭示充斥着一群萎缩灵魂的封建家庭罪恶本质。  相似文献   

20.
《大宋宣和遗事》是作于宋、成于元的笔记体小说,也是现存最早记载水浒英雄故事的资料,《水浒传》在结构和思路上遵循了《大宋宣和遗事》,但两书在宋江形象的塑造上却颇有些不同,本文试分析之。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号