共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
3.
4.
5.
6.
7.
郑建祥 《江西广播电视大学学报》2001,12(4):53-56
对英语倒装及倒装语序的定义,国内外语法专家已有明确的论述。然而在实际理解和运用中,由于受本族语言和化的干扰,一些人往往混淆“倒装”与“前置”的概念,本着重对此进行探讨和分析。 相似文献
8.
9.
10.
引言 英语句子中的主语和谓语有两种顺序:一是主语在前,这和汉语是一致的,称为自然语序(Natural Order)。如果谓语在主语之前,就叫做倒装(Inverted Order)。倒装语序又分为全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(Partial Inversion)。在全部倒装的句子中,整个谓语都放在主语的前面。 相似文献
11.
12.
倒装是英语中的一种很重要的语序,而且,因这种语序与一般汉语语序不同,学生学习时会感到较难掌握。本归纳了几种常见的倒装句型,希望能对英语学习有些帮助。 相似文献
13.
英语句子的基本语序比较固定,即“主语 谓语动词 其它成分”。将谓语动词的一部分放在主语之前,称之为部分倒装。例如:Haveyoureadtoday蒺snewspaper?(你看过今天的报纸了吗?)将谓语动词全部放到主语之前,称为全部倒装。例如:Herecomesthebus.(公共汽车来了!)下面介绍几种较为常见的倒装句。1.疑问句。例如:Isheateacher?(他是位教师吗?)2.“Therebe...”句式。例如:Therearefortystudentsinourclass.(我们班有40名学生。)3.部分感叹句。例如:Whataclevergirlsheis!(她是一个多么聪明的女孩啊!)4.here(这儿),there(那儿),now(现在),then(… 相似文献
14.
王善梅 《黑龙江教育学院学报》2002,21(5):130-130,132
非正常语序和倒装语序一样 ,是中师英语中普遍存在的语言现象 ,是英语学习者要引起足够重视的难点之一。分析常见的非正常语序的成因 ,对于弄清句子结构、理解句子意思有一定的帮助 相似文献
15.
刘茂生 《天津职业院校联合学报》2011,13(1):92-95
本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。 相似文献
16.
17.
毕丽 《廊坊师范学院学报》1998,(2)
在英语句子里,正常的语序一般是主语在前谓语在后,如可以是(S P O)(主 谓 宾)or(S link Verb predicative)(主 系 表)这种结构,这是一种自然语序(Natural Order),那么,如果把谓语等置于主语的前面,这种语序就是一种倒装语序(1nverted Order),然而,人们在表达的时候为何不用自然语序而采用倒装语序呢?其原因如下: 首先,运用倒装语序可起到强调的作用。人们在使用语言进行交际时,总是要把主要的信息突出出来,以便引起对方的注意,能为对方所理解并把握住意义的重心。这样人们就要用一些强调手段来表达,人们采用的强调手段很多,其中之一就是倒装语序。由于句首是一个引人注意的位置,如果把一个通常不出现在句首的成份前移至句首,这就会起到强调作用,产生特殊的修辞效果。如: 相似文献
18.
杨明娜 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2005,7(4):90-93
在英语中常见倒装句.本文从修辞的角度对英语倒装语序产生的语言效果进行探讨. 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2015,(27)
由于英语和汉语本身的表达顺序不同,因此英语定语的翻译对于英译汉来说具有很大的难度。英语定语从句翻译的本质是对于语序进行调整,本文也准备把这点作为立足点进行认真研究。所以,我们对于英语定语从句提出了四种翻译方法,希望可以对广大译者的工作能够起到帮助作用,并促进翻译事业的进一步开展。 相似文献