首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
日语助数词和汉语量词有着很深的历史渊源,两者无论从意义用法还是形态结构上都有共通之处,但在运用范围和类别区分上存在很大差异。日语助数词在修辞功能和独立性上较薄弱.因此语言的形象性和灵活性不及汉语量词。随着社会的发展,日语助数词与汉语量词出现新的构词特点。  相似文献   

2.
汉日量词之间的对比研究由来已久,日语中的常用量词多来源于汉语,但汉语中使用范围最广的量词"个"在日语中的相应表达却不尽相同。本文从使用范围、用词搭配、语法结构等几个方面考量汉日语言中"个"的表达方式,并对二者的特殊用法进行说明。  相似文献   

3.
汉日量词虽然在表记、意义上存在异同,但其语法性质很相似,其数目也相当。日语量词的使用率不及汉语高,这一差距主要体现在修辞上;汉语量词的修辞作用很广。在汉语里用数量短语作修饰语的地方,日语里根据其自身的语言特点,有时利用了拟态词,有时利用了副词,有时数量短语的意义没法体现出来。由此反映出日语特有的语言文化,中日语言文化的差异。  相似文献   

4.
在现代汉语里,量词的表示法很多,不同的名词必须用不同的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词用法又是大学英语教学中常常遇到的难题之一。对于学习外国语的中国学生来说,如何处理英语中的量词的用法是较难掌握的。本文拟就汉语量词“一群”为例,作一初步探讨。在汉语中,量词“一群”是最常用的词之一。其含意为“聚在一起的人或物或动物”。是处于动态中的“一群”还是处于静态中的“一群”或是情态  相似文献   

5.
汉语和日语中的量词是极具标志性的语言特点之一,两者之间既有共性又存在差异。对于母语是汉语的日语学习者来说,母语的语言迁移对学习日语既有帮助也有干扰,因此,理解这种迁移现象才能更好地把握日语量词。本文着重分析语言迁移中的正负迁移,探索影响语言迁移的因素,希望可以帮助日语学习者更好地掌握量词。  相似文献   

6.
汉语和泰语中的量词都比较丰富,个体量词也较多,有的量词用法相同,有的量词用法不相同。如,人的量词的用法,汉语口语中和一般人的量词用"个",表示尊敬的人的量词用"位";而泰语中,一般人的量词用"■",表示受尊敬的人的量词和汉语中表示受尊敬的人量词的用法不相同,即数量上比汉语多,并且根据不同的社会地位、不同的行业来选择不同的量词。  相似文献   

7.
汉语和日语里,"鬼"这个字的写法是一模一样的,只是读音不同。而且有关"鬼"的词在汉语和日语里都多用其比喻义,很少使用"鬼"的本义。汉日"鬼"词语的引申义,既有许多相同之处,也有各自的特点。从认知视角对汉日"鬼"词语的引申义,特别是隐喻用法加以对比研究,可以发现汉语"鬼"词语的贬义用法比日语"鬼"词语的贬义用法多。尤其是表示"讨厌"的贬义用法多。汉语里有强烈的否定意义的用法,而日语则没有。另外,汉语"鬼"的词缀贬义用法比日语丰富得多,更有发展的趋势。这就要求我们在跨文化交际过程中,考虑不同语言间的文化差异,准确地理解汉日"鬼"词语的引申义,从而避免因母语负迁移而造成的误译、误用现象。  相似文献   

8.
日语和汉语一样,也拥有丰富的量词,而且其中的大部分是来源于汉语,有些连字形、字义都完全相同。这使得日语初学者可以很容易理解这类词,但又会因为日、汉量词的差异导致不会用或误用的情况发生。本文从日、汉量词的差异入手,分析使用日语量词时容易发生误用的原因。  相似文献   

9.
日语里的助数词绝大多数都来自汉字词汇,但日语、汉语量词间既有联系又有区别。因此,母语为汉语的日语学习者在助数词学习时,常出现正迁移和负迁移现象。通过对母语在助数词学习中正负迁移现象的分析,达到提高日语助数词教学效果的目的。  相似文献   

10.
英语没有量词,但是在英语的名词词类里,有一部分名词却是具有汉语量词性质的。一般认为,英语不仅有与汉语的度量衡单位词和集体量词性质相当的词,还有与汉语个体量词性质相当的词,比如英语one sheet of paper一类形式里面的sheet等名词。本文认为,英语没有与汉语个体量词性质相当的词,英语的sheet等名词,是与汉语个体量词性质不同的词,它们是汉语集体量词性质的。本文从产生条件、用法、搭配规律等方面做了讨论,并且分析了英语sheet一类词被当成汉语个体量词性质词的原因。  相似文献   

11.
日语,汉语中都存在量词。日,汉量词既有一定的区别,又存在着联系。日.汉量词的对比使用在彼此的教学中有极其重要的作用。本文主要是从日语和汉语中的量词与数词.形容词,指示代词.名词等词的组合使用及运用上是否有独立性.省略性进行对比探析,旨在揭示日汉语言量词使用上的特征及异同点,从而达到对中日两国相互学习语言者有所借錾。  相似文献   

12.
量词是中日语言的重要组成部分,汉语的量词有一定的独立性,纳西语和日语的量词不能独立使用。作为粘着语的日语和作为孤立语的纳西语属于不同的语系,而量词的接续方式一致,都必须接续数词。日语和纳西语的名量词基本能够对应,根据计量名词的不同,两者之间是一对多或多对一的形式。动量词很少对应,可以转译或减译,甚至用日语副词、拟声拟态词表达和纳西语动量词相同的效果。  相似文献   

13.
汉语和英语是两种在结构体系上异多于同的语言。在表量词上,汉语中有量词一类词而英语中则没有,英语中表量词是归人名词类的。另外,汉语量词表示的意义比较宽,而英语表量词所表示的意义比较窄。它们在用法上也有不同的特点。因此,在翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。  相似文献   

14.
本文从语音、形态、意义等方面对中日两国语言中的量词做一个比较系统的比较,主要通过论述数量词组合时的音变规律,量词在句子中的形态变化(重叠等),变化后的意义,以及量词的修辞作用、语法作用来说明日语量词更注重对事物的性状描述,而汉语量词则更注重对事物的类属区别,来帮助我们在学习日语时对日语的量词学习有一个更清晰的认识。  相似文献   

15.
汉语方向介词"向、朝、往"翻译成日语的对应词均是格助词"に",而日语里的格助词"に"的意义和用法则有十四种之多。正因为"に"的意义和用法众多,日语母语者在习得汉语方向介词"向、朝、往"的过程中,极易出现偏误。本文对不同汉语水平层次的日语母语者习得汉语方向介词"向、朝、往"的情况进行了问卷调查和分析。调查结果显示,日语母语者习得汉语方向介词"向、朝、往"时出现偏误的类型主要有误代、错序、遗漏和杂糅四种,导致偏误产生的原因包括母语迁移、回避策略、过度泛化和教材误导等四个方面。  相似文献   

16.
日语的助词“も”和汉语的副词“也”貌似简单,但无论是在中国人学日语还是在日本人学汉语时,都很容易出错。本文从它们的词性及接续方式着手,主要从对译的角度,对它们的意义和用法进行对比分析,找出它们的异同点,试图将它们的意义用法清晰呈现出来,以期对中国的日语学习者和日本的汉语学习者都有一定的指导作用。  相似文献   

17.
李金凤 《文教资料》2009,(21):36-38
量词的大量使用是汉语和马采语的共同特点之一.汉语和马来语中的量词既有共性,又有个性,既有联系,又有区别.在量词的意义和用法上,则是差异性大于共通性.本文就汉语、马来语在量词省略、语法形式、借用量词、量词作句子成分这四个方面进行了对比分析.  相似文献   

18.
日语的助词“も”和汉语的副词“ゃ”貌似简单,但无论是在中国人学日语还是在日本人学汉语时,都很容易出错.本文从它们的词性及接续方式着手,主要从对译的角度,对它们的意义和用法进行对比分析,找出它们的异同点,试图将它们的意义用法清晰呈现出来,以期对中国的日语学习者和日本的汉语学习者都有一定的指导作用.  相似文献   

19.
汉语和日语中都有"~化"这样的复合词,但是.汉语中的复合词"~化"均来自日语.复合词"~化"是由"词干+化"构成.汉语和日语中,复合词"~化"的形态相同,但是意思、用法不一样.不论在意思还是在用法上日语中的"~化"都比汉语复杂.特别是日语中的复合词"~化"有自动词用法和他动词用法.  相似文献   

20.
谈汉语量词的文化底蕴   总被引:3,自引:0,他引:3  
与许多外民族语言相比,现代汉语量词非常丰富。量词的意义和用法在对外汉语教学中是一大难题,学习者和教育者对其都感到棘手的原因在于量词的底层蕴藏着深厚的汉文化底蕴。逐个搞清汉语量词的成词历史,这是对外汉语教学须解决的基本课题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号