共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
干宁 《安徽广播电视大学学报》2005,(4):94-97
英语轭式搭配(zeugma)与汉语拈连在形式上是极为相似的一对修辞格,但在结构上却各有特点.恰当和巧妙运用它们能增加语言的表现力,使所表达的语言简练生动,更富感染力,达到特殊的修辞效果。本文从涵义、表现形式、特点等方面分析和探讨了两者的异同,并指出在使用和英汉互译时应注意的问题。通过对这两种修辞格的对比研究,旨在提高语言理解、欣赏及表达能力。 相似文献
3.
闫立 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2005,(6):71-72
轭式搭配与拈连是英汉两种语言中称谓相异修辞效果却相同的两种修辞格。本文从语法的角度,就两者 的结构模式进行分析,指出异同。并提出两者互译的方法。 相似文献
4.
张丽莉 《佳木斯教育学院学报》2011,(7):199-200
轭式搭配是英文中常见的修辞方法,具有使语言简洁生动,形象具体,且清新别致之功效,汉语中也有类似修辞手法称为拈连。本文试讨论轭式搭配的修辞方法及其在汉译英中的灵活运用。 相似文献
5.
轭式搭配是一种常见于书面语言中的修辞格。本文浅析了轭式搭配的定义、常见的表达形式以及修饰特点 ,阐明了轭式结构是一种言简意赅、形象生动、含蓄幽默、清新别致的修辞手段 ,具有明确和情感浓烈的修辞效果 相似文献
6.
刘德军 《常德师范学院学报(社会科学版)》2002,27(4):95-96,111
汉语的拈连和英语的Zeugma在形式上是极为相似的一种修辞格,但在结构上却各有特点,在翻译中既要注意形式上的对民要注意语义和修辞上的对策,力求在汉贡互译时译原文的活泼、简练,生动和幽默。 相似文献
7.
8.
倪景亚 《广西教育学院学报》2002,(6):53-55
轭式搭配是一种常见于书面语言中的修辞格,本浅析了轭式搭配的定义,常见的表达形式以及修饰特点,阐明了轭式结构是一种简意赅,形象生动、含蓄幽默、清别致的修辞手段,具有明确和情感浓烈的修辞效果。 相似文献
9.
轭式搭配与拈连是英汉两种语言中称谓相异修辞效果却相同的两种修辞格。通过比较两者的结构模式和语言中的表现形式,指出它们各自的异同。掌握好这两种修辞格结构上的异同,有助于将一种语言的修辞方式准确有效地用另一种语言的修辞方式表达出来,从而提高语言理解能力和表现能力。 相似文献
10.
赵永冠 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z3)
轭式搭配是经常出现在日常谈话、商业广告及故事、小说中的一种修辞格。它的运用形式通常有 6种 ,轭式搭配的修辞特色非常新颖独特 ,运用得当可使文笔简洁凝炼、生动形象、幽默风趣、并由此而产生出一种耐人寻味的逻辑力量。 相似文献
11.
唐本赛 《十堰职业技术学院学报》2005,18(4):59-61
轭式搭配是英语中的一种修辞手段,与汉语的拈连相似。其主要的特点是一个共轭与两个或多个对象搭配,构成不合理的词语组合,从而为表现句子合理的意义和内容选择一个新奇的角度,以启发人们的联想并领略其深刻的含义。 相似文献
12.
薛利芳 《忻州师范学院学报》2001,17(5):74-76,83
英语中的轭式修辞法与汉语中的拈连存在着相同与不同之处,所以在搞英汉互译时有必要先弄清楚两者之间的相同与不同之处。本文从两者的定义、表现形式,功能及应用等方面进行了深入研究,从而得出两者之闻的相同与不同之处。在此基础上提出了两者互译的方法,即以意译为主,直译为辅。 相似文献
13.
袁晓 《四川教育学院学报》2004,20(5):59-60
轭式搭配是英语里一种独特的语言搭配。它将逻辑上并无必然联系的事物搭配在一起 ,使语言生动活泼 ,幽默风趣 ,耐人寻味。本文主要探讨了轭式搭配的翻译极其修辞效果。 相似文献
14.
文章旨在从认知语法切入探讨汉语拈连修辞的形式结构、语义特征、概念结构及其背后的认知机制。我们发现,拈连修辞在结构特征与语义特征上都彰显了自主/依存的关系特征,结构中对抽象的部分的概念化依赖于对具体部分的识解。这一结构体现了人们借助于具体识解抽象的普遍认知规律。 相似文献
15.
李惠芬 《山西广播电视大学学报》2001,6(3):43-44
“Zeugma”一词源于希膜语Zeugnynai,汉语名称是轭式搭配,它是指一个词与两个或更多的词搭配,似乎很不协调,而正是这种不协调却达到了意想不到的效果。轭式搭配的表现形式和修辞特点非同一般,这种修辞格的运用,使句子精练、简洁、紧凑,句意生动形象、诙谐幽默、新颖别致、耐人寻味,具有独特的表现力。 相似文献
16.
17.
朱小品 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1990,(4)
轭式搭配法是用一个词勉强修饰或支配两个或两个以上意义亳无联系的词的修辞格;按其语法结构,可分为四大类;它具有简洁、含蓄、风趣和情感强烈等三个方面的作用;汉译时,可按中文的拈连法,排比法,可以直译,也可以意译。 相似文献
18.
彭治民 《商洛师范专科学校学报》2005,19(F10):94-97,108
判断一种修辞格是一笔双叙还是轭式搭配,似乎很简单,但在实践中却常常出错。文章对这两种修辞格的定义进行了分析,对它们进行了比较,并对如何区分这两种修辞格以及如何把这两种修辞格与一般句式区分开来进行了探讨。 相似文献
19.
20.
唐本赛 《江西电力职业技术学院学报》2006,19(4):81-83
轭式修辞法作为英语中的一种修辞手段,与汉语的拈连相似。其主要特点是一个共轭与两个或多个对象搭配,在意义上组成合理的或不合理的搭配词语单元,从而为表现合理的联系和内容选择一个新奇的角度,以启发人们的联想,领略其深刻的含义。通过一些实例从定义、表达形式、搭配特点等几方面进行阐述并探讨与之相对应的翻译方法。 相似文献