共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
练稳山 《苏州教育学院学报》2001,(4)
本文扼要阐述暗示否定在词、短语、句子三个层次上的应用。在词这一层次,名词、动词、形容词、副词、介词、连词、代词皆可用来表示暗示否定;在短语方面,文章列举了表示含蓄否定的动词短语、形容词短语、介词短语等;在句子这一层面,间接表示否定的有虚拟语气、修辞性问句等手段。 相似文献
2.
3.
4.
准确理解与翻译英语中的否定句,是英语学习的难点之一。本从常见的英语否定句入手,初步探讨用介词表示的含蓄否定及几种特殊的暗否定的翻译方法。作认为,在英语实际运用中要根据其语境去正确理解,从而翻译出高质量的句子。 相似文献
5.
6.
朱建民 《中小学英语教学与研究》2010,(3):72-73
读了《中小学英语教学与研究》2009年第11期宋蕾的“隐含的否定表达”一文,颇受启发。英语中的否定表达确实较难把握,容易在理解上产生偏差,本文结合实例谈谈一些介词的隐含否定。英语中除了without具有明显的否定含义外,其它介词从形式上看否定特征都不明显。 相似文献
7.
张丽芳 《黄冈师范学院学报》2013,33(2):123-125
日语的否定表达形式包括具备否定形式的否定表达和具备否定意义的否定表达。日语中一般不存在否定的现象句。日语的否定表达除了表示"否定"之外,在不同的场合还包含有委婉、不充分等多种含义,分别反映了日本人的各种心理特征。 相似文献
8.
徐四海 《江苏广播电视大学学报》2012,(6):47-50
副词"不"主要表示否定意义,也用于表示非否定意义。宋元以降,"不时"、"不成"、"好不"等短语中"不"意义的变化,反映了汉语语汇发展过程中双音结构短语凝固、虚化为双音节词的规律。现代汉语中"不"表示非否定意义的用例已明显减少。"看我不收拾你"、"弄得不巧,还能夺冠呢"等句式中"不"仍然保留非否定意义用法。 相似文献
9.
程文华 《合肥教育学院学报》2007,24(4):74-76
英语中的否定极性词语大多由表示微量含义的名词(短语)、副词(短语)、介词短语和形容词等组成。它们共同的语言特征为不能单独使用,依赖性较强,需要借助否定词发挥语言功能。作为附加成分,它们在否定句中往往起着强调修辞作用,增加否定突显度。否定极性词语在语义、句法、语用等方面表现出自身的语言特征和上述层面的内在联系。 相似文献
10.
许友良 《中国科教创新导刊》2012,(8):53-53
从广义上讲,述无、反说、否认、贬抑、拒绝和劝阻均属"否定"范畴。不过语法学家对于否定的研究大都着眼于句子的谓语形式,所以有些语法学家把对否定句的探讨限定在带有否定主谓关系的陈述句范围内。而实际上,一些包含否定代词、否定副词、否定介词或否定连词的句子也可以视作否定句。退一步讲,至少他们表达了否定概念。本文拟从词、词组和句子三个层面对英语和汉语的否定结构作以描述和对比。 相似文献
11.
赵晓驰 《阿坝师范高等专科学校学报》2004,21(4):107-107
句子用了否定词就表示否定意义,双重否定则表示肯定意义,"非……才……"这个格式里只用了一个否定词,却表示了肯定意义而不是否定,这是为什么?笔者试从两个方面对这个问题进行分析. 相似文献
12.
苏训祥 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》1999,(1)
英语中,介词一般表示时间上的顺序和空间上的位置种种情况。但是,另一方面,介词还可用以表示否定。 介词表示否定意义的方法有以下特点:1、它从介词的基本词义出发,经过演绎(deduc-tion)和引申(extension),转义为英语的一种独特的含蓄、委婉的否定,具有很强的修辞色彩。2、由于某些介词本身就具有否定含义,所以介词可以独立使用(无须与否定词no,not组合成否定结构)表示否定。3、由于介词否定来源于该介词在时间和空间上的概念发生了变化,所以它很容易使人产生联想,回味之余,觉得颇为生动。另… 相似文献
13.
张玉金 《华南师范大学学报(社会科学版)》2015,(2)
否定副词“毋”表示禁止、劝诫.“毋”的否定范围主要是在“毋”字之后,也包括“毋”前的主事主语、受事主语以及原是介词宾语的主题.“毋”的非对比性否定中心可以在其后的谓词上,也可以在“毋”后的宾语、定语、补语、状语上.“毋”的对比性否定中心有两种表现方式,一是用语义成分的非常规配位来表现,二是用平行结构来表现. 相似文献
14.
英语中的不完全否定(即部分否定)有如下一些表示方法:一、all的否定:not all…(或:all…not)表示"并非都……"、"不是所有的都……"①Not all people like eating apples.并非所有的人都喜欢吃苹果。 相似文献
15.
16.
高建平 《楚雄师范学院学报》2007,22(5):77-80
每种语言都有自己表达否定和肯定的概念,由于语言的不同,所反映的民族文化和思维的方式以及表达同一概念时采用的方式也就不同。笔者主要针对在英汉翻译教学中出现的问题,结合自己在教学中的实践,从下列5个方面进行归纳:1.形容词和形容词短语肯定形式的否定翻译;2.名词和名词短语肯定形式的否定翻译;3.副词肯定形式的否定翻译;4.介词和介词短语肯定形式的否定翻译;5.动词结构肯定形式的否定翻译。通过总结以引起注意,从而避免误译。 相似文献
17.
[第一类]改成否定句:英语中有关否定的结构各不相同,除动词部分构成的否定外,还有名词、代词的否定,部分否定,否定转移。以及一些表示否定意义的短语或句型等。 相似文献
18.
论文试从"意义载体"、语义关系、预设和否定词"没""不"分别与"语义否定"和"语用否定"的关系这四个方面来界定"语义否定"和"语用否定",其目的是:一方面使我们对"语义否定"和"语用否定"的概念有一个清醒的认识,另一方面使我们能够准确地区分"语义否定"和"语用否定"。 相似文献
19.