首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
"延异"作为德里达的一种解构策略和书写活动,它不仅涉及到语言翻译中的不可译性问题,同时也拆解了翻译中由来已久的"原文(作者)/译文(译者)"的二元划分模式,从而颠覆了把"忠实"作为翻译的首要标准这一传统观念.因此译文不管是在内容上或形式上忠实于原文,都是极难做到的.本文就是从"延异"的角度来解读翻译的忠实,指出翻译其实不必在所谓的原文和译文之间自设二元对立的界限和等级.  相似文献   

2.
彭兵雄 《科教文汇》2011,(14):140-141
忠实问题一直是翻译当中备受关注的问题,尤其是内容与形式的忠实,本文结合纽马克将文本分类进行翻译的观点,分析讨论了翻译中对于文体风格的忠实,并提出在翻译过程中对于不同的文体风格,应根据其不同的侧重点,采取不同的翻译策略。  相似文献   

3.
李容蓉 《科教文汇》2009,(27):253-253,266
本文选取英国浪漫主义诗人托马斯·格雷久负盛名的抒情诗《墓园挽歌》丰华瞻译本做评析,以说明传统译论将“忠实”作为评判译文的唯一标准有失公允,并用解构主义的翻译观探究其背后的原因以及对我们的启示。  相似文献   

4.
传统的翻译研究,主要涉及不同的版本和对源文本忠诚程度相关的比较,而女性主义翻译理论却具有极大地反叛精神。在过去的三十年,女性主义和翻译的结合对传统翻译理论与实践产生巨大影响,并成为了翻译领域的一直独特流派。它的伟大贡献在于建立和提高了翻译的主体地位的,而同时其对翻译忠实标准的反叛,也受到了许多理论的批评。  相似文献   

5.
本文选取英国浪漫主义诗人托马斯·格雷久负盛名的抒情诗《墓园挽歌》丰华瞻译本做评析,以说明传统译论将"忠实"作为评判译文的唯一标准有失公允,并用解构主义的翻译观探究其背后的原因以及对我们的启示。  相似文献   

6.
吴春梅 《科教文汇》2007,(10X):201-202
“忠实”是译者一贯坚持的翻译标准。但在英汉翻译中,我们会遭遇坚守“忠实”时的种种尴尬。“叛逆”的介入给译者带来了新的希望,给译文注入了活力。本文拟从叛逆介入入手,谈谈叛逆介入的意义及其分类。  相似文献   

7.
通过分析英语翻译中的矛盾与统一的关系,以及文学翻译中的忠实与创造的两大原则辨证地提出了英语翻译,特别是文学翻译应在尊重原作的语言表达及保留其风格的基础上发挥中文的语言优势,提炼文字,使之再现原文的艺术美。  相似文献   

8.
伍敏 《科教文汇》2011,(14):136-136,137
自男权社会以来,男性在生产劳动中占主导地位,而女性则长期处于被忽略、被歧视的社会地位。从而,两性之间在长期的社会关系中存在着地位的差异,性别歧视由此产生。这种歧视同样存在于人类的语言文化中,因为人类的语言文化从劳动中产生。因此,本文介绍了"她"的文化背景及其与性别歧视之间存在的关系,并侧重研究在性别歧视文化背景之下如何对"她"字进行翻译。  相似文献   

9.
从"间性"视角审视现代远程教育,可以发现学生、教师、教务人员之间,具有"主体间性"动态关联。通过开发利用教学技术"媒介间性"功能,建构"文化间性"教育资源环境,有助于推动现代远程教育管理体系日臻完善。  相似文献   

10.
张晓丽 《科教文汇》2010,(11):141-142
本文用翻译家辜鸿铭自己的话"特别翻译"对其翻译选材、翻译方法的特别之处做了总结。通过运用以色列学者埃文·佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,发掘了辜鸿铭翻译儒家经典的动机、策略背后的社会历史原因,并解释了其翻译的独特性。  相似文献   

11.
本文用翻译家辜鸿铭自己的话特别翻译对其翻译选材、翻译方法的特别之处做了总结。通过运用以色列学者埃文·佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,发掘了辜鸿铭翻译儒家经典的动机、策略背后的社会历史原因,并解释了其翻译的独特性。  相似文献   

12.
华裔美国文学具有双文化,双语言特性。本文以谭恩美《喜福会》的1990年程乃珊中译本为研究个案,借用巴斯奈特的文化翻译观的叙述,探讨此特殊文类的翻译中,译者的任务不仅是要“忠实于作者和原作”,还需介入翻译中去有效地操纵文本对两种文化进行有效地协调,使原作的精神得以传达和延续。  相似文献   

13.
公司作为市场的运行主体,对市场经济的发展所起的推动作用是显而易见的,而一个公司能得以良性发展的关键在于是否具备一个完善的公司治理结构以及一个良好的外部法治环境。董事由于在公司中地位的特殊性其行为将直接影响到公司的利益,而强调董事的忠实义务则更能够使董事忠于公司并为公司的发展尽心尽力,从而有利于公司利益的最大化。本文将阐述董事忠实义务的理论基础和具体体现,并为今后我国的相关立法提出一些不成熟的建议,和各位同仁共同探讨。  相似文献   

14.
殷华 《科教文汇》2008,(13):185-186
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。  相似文献   

15.
19世纪严复提出翻译标准"信、达、雅"",信"在三者中尤为重要,本文阐述的是其中之一"信"",信"的意思就是忠实、准确。因为一种语言和另一种语言之间存在着不可避免的差异,翻译时不可能达到完全的忠实,做到尽可能的忠实于原文,要处理好两方面:一方面是忠于原文并不意味着要按照原文逐字逐句的翻译,另一方面是忠于原文总是要求译者带给读者与原作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。只要遵循这些规则,相信会给读者带来满意的文章。  相似文献   

16.
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。  相似文献   

17.
郭晶晶 《内江科技》2010,31(4):23-23,183
本文从解构主义的起源出发,探究了解构主义产生的社会和哲学背景及其主要特点。此外,作者还着重探讨了解构主义对翻译理论的影响和德里达的解构主义翻译理论的主要内容和对后来的后殖民地主义和女性主义的影响。  相似文献   

18.
"三位一体"为新时期大学生主流意识形态教育提供了新的视角,为提高其实效性奠定了基础。以学校为龙头,发挥主流意识形态教育的主阵地、主课堂、主渠道作用;以家庭为基础,发挥家庭教育在大学生主流意识形态教育中的特殊重要作用;以社区为平台,使社会成为大学生主流意识形态教育的依托。  相似文献   

19.
徐娟 《未来与发展》2011,34(8):79-82
劳动力配置并不完全通过外部劳动力市场的工资竞争而进行。内部劳动力市场理论是近20年来西方经济学理论最新进展之一。"用工荒"是劳动力市场上出现的民工短缺的现象,文章运用企业内部劳动力市场均衡分析方法,通过"内部人-外部人"模型,揭示了"用工荒"现象的原因是企业内部劳动力市场上二级结构导致的"权利荒",进而指出进一步完善传统体制下企业内部劳动力市场在一定程度上能够有效地解决"用工荒"问题。  相似文献   

20.
海保义,是固原县炭山乡红沟村张湾自然村的一名农民:是一名普普通通的共产党员,从1991年起,他担任张湾自然村的组长。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号