首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 106 毫秒
1.
2.
语言是思维的外壳。英汉不同的思维方式表现在各自的语言中,使其语言各具特色。本文从文字、词汇、句式和语篇等方面阐述了英汉不同的思维方式在各自语言中的体现。  相似文献   

3.
采用文献综述法,从已有理论上抽象地推导出中西方语言与思维之间有着相互对比相互借鉴的关系。把两种思维方式、两种语言的语法特征以及两种文化的精神内涵进一步澄清,有助于掌握英语严式语法的要领,系统全面地学习语言,领悟西方文化中智者精神的魅力;要有意避免汉语的宽式语法向无限宽泛发展,并注重使用合乎语法规则的表达,使中国的悟性精神落到更为具体的有范畴约束的领域。  相似文献   

4.
字是一种符号,是用来记录语言的,没有语言,也就无法产生字。据考证,世界上最古老的字也不过才有五、六千年的历史,和人类发展史比起来,可以说是非常短暂的。字产生于社会生活的需要。在人类使用原始字符号之前,经历过漫长的有声无的时代。随着社会生产力的发展,人类的活动范围逐渐扩大,社会分工更加细密,生活的内容也日益复杂,只凭语言交流来传递信息的方式已无法满足需要了。此时,用来记录语言的字开始萌生了。  相似文献   

5.
6.
从中西思维方式的差异看汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于受不同的文化背景、经济制度及地理环境等因素的影响,中西方民族的思维方式以及观察事物的角度、对同一事物的认识都不相同。这些不同导致了中西方语言的表述上的差异。通过对这些差异的对比分析,能帮助英语学习者更好地把握两种语言表达的差异,在英语翻译过程中更准确的表达思想。  相似文献   

7.
文字的未来     
顾着通讯技术的不断进步和电脑功能的日益强大,作为语言辅助工具的文字,其作用在日益降低。文章预期了未来文字的使用情况,提出了大多数人可以不必识字的观点,观点不一定正确,但对语言文字信息处理的研究方向有一定的宏观启示作用。  相似文献   

8.
陈颖 《培训与研究》2009,26(1):125-127
思维是翻译活动的根本基础。从思维的民族性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。  相似文献   

9.
从英汉思维差异看英汉语言特点及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维是翻译活动的根本基础。从思维的民族性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。  相似文献   

10.
对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组从而译成汉语的现象作了初步探讨,并从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在.本文共对两种翻译现象进行了探讨:1、主宾换位译;2、正反对调译.  相似文献   

11.
语言跟文化的关系十分密切,这种关系密切性集中体现于文化内涵在词义中的渗透,渗透着文化内涵的词义构筑起一个真实的语言交际的世界。本文试图从不同角度探讨文化在词义中的渗透情况,以助于第二语言学习者了解词义的文化内涵,使之真正达到交际的目的。  相似文献   

12.
首先从宏观上说明语言和思维之间的关系,进而从语义(词义)入手,细致论述语词和概念之关系。词义和概念的内涵是同步形成和发展的;释义和明确概念内涵的基本方法均是下定义。抓住了词义就抓住了问题的关键。关  相似文献   

13.
翻译中词语推敲的目的,在于寻找出那些即能体现原原意又生动贴切的词语来表现原词,来表现原词所表现的事物。而词语的表现力则包含词义、音韵、色彩三个因素。因此在词语推敲的过程中,要准确把握词语在意义、色彩、音韵等方面的特色,恰当贴切地选词用词。  相似文献   

14.
杨艳 《海外英语》2012,(7):175-177
在翻译的过程中,源语文本通过翻译进入另一文化语境时必然会受到来自目的语文化各方面的因素的制约。学界对这一问题的探究各具特色。深入分析不同学者的观点并挖掘出导致各种制约产生的深层次原因有助于深刻认识这一问题。通过分析可以得出:在翻译过程中产生大量的文化抵制其实归根结底是源于不同文化背景和出于不同语言系统的人在通过翻译交流时必然会按照自己语言系统的独特方式去解读文本。两种文化间语言系统差别越大,最终产生的文化抵制也会越强烈。  相似文献   

15.
在中学文言文教学中,我们可以从语言认知的层面去发掘文言文的文化内涵。通过对语言文字的学习,让学生了解其中的古代文化知识,从文言文中汲取语言文化的滋养,以此激发学生学习文言文的兴趣,继承我国悠久的传统文化。  相似文献   

16.
“语言教学亦文化教学”,这一点在语言界已达成共识。在跨文化交际中,文化差异引起的语言误区是语言学习的重大障碍。本文从词汇文化内涵的角度探讨了英语教学中如何融文化于语言中,以期在今后使用时能更准确。  相似文献   

17.
语言和文化有着十分密切的关系。阐释古代文献词语是一项复杂而严肃的工作,在解释文献词语时,单纯从语言学角度探讨是不够的,还需要重视结合当时历史文化背景来进行。语言是文化的载体,特别是它的词,是文化的活化石。文献词语的内涵不可能脱离其所产生时代的历史文化背景,因此,文化背景在阐释文献词语中的作用是绝对不可忽视的。  相似文献   

18.
在东西方不同的文化背景下 ,中英两种语言所表现出的差异是不容忽视的。文章从比喻这一语言中最常用的修辞手法 ,来说明语言与文化的密切关系 ,并进一步指出 :在外语教学中 ,应充分认识到这点 ,做到真正意义上的跨文化交流。  相似文献   

19.
试论英汉翻译中的不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译中,原语与译入语之间由于源流截然不同,在化背景和生活环境方面,有根本的差异,所以有些语言字不能用另一种语言字准确完整地把它再现出来。译入语本身缺乏相应的表达方式,这是相对不可译性产生的根源,或译入语缺乏对等的表达形式,这是绝对不可译性产生的原因。本就两种不可译性分别予以举例说明。  相似文献   

20.
文章对屯堡文化负载词产生的原因进行分析,挖掘其文化涵义,解读了文化负载词翻译策略在英译过程中的运用方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号