首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于东西方受不同的自然和人文条件的影响,不同的文化背景,导致人们的思维方式客观上存在一定的差异,翻译不是单纯字面上的直译,是让源语言和目的语言能相互对等,而是要符合东西方人们的思维和文化背景。因此本文着重分析东西方政治、经济、文化等方面的不同以及对翻译带来的极大影响。  相似文献   

2.
3.
人们在不同的生态和自然环境下形成了语言、知识、信仰、人生观、观察与思维方式、道德、风俗习惯等方面的差异,导致了对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,从而影响到语意在译语中的表达。  相似文献   

4.
东西方文化之间存在很多的差异性,而这些差异性导致了不同地域的人们对某一事物或某一理念的认识有不同理解,语言与文化是相互依存的,文化的差异性造成了语言的差异性,因此,在英语翻译的过程中,总是包含着对历史背景、文化习俗、风土人情等的不同解释,再加上商务英语的特殊性与专业性,在词汇、句法、语法方面都更加需要注意,该文重点论述了文化对英语翻译的重要性以及商务英语翻译中需要注意的几点问题。  相似文献   

5.
东西方文化之间存在很多的差异性,而这些差异性导致了不同地域的人们对某一事物或某一理念的认识有不同理解,语言与文化是相互依存的,文化的差异性造成了语言的差异性,因此,在英语翻译的过程中,总是包含着对历史背景、文化习俗、风土人情等的不同解释,再加上商务英语的特殊性与专业性,在词汇、句法、语法方面都更加需要注意,该文重点论述了文化对英语翻译的重要性以及商务英语翻译中需要注意的几点问题。  相似文献   

6.
7.
对从事翻译工作的人来说,其工作对象是属于不同文化区域内的语言。文化差异给翻译造成的困难就像看不见的"暗礁",给译者带来麻烦,也影响读者理解,导致文化误解和堵塞文化信息传输的现象。本文试从词义和句法以及表达方面的差异来研究文化对翻译的影响。  相似文献   

8.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。笔者着重从理解与思维差异、比喻和习惯表达、词义联想与意象、宗教信仰与典故四个方面分析了文化差异对翻译的影响。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,达到文化交流的目的。  相似文献   

9.
本文针对文化差异对翻译过程中的影响进行了研究。文章主要分为四部分:第一,文化与翻译的关系;第二,造成文化差异的原因;第三,文化差异对翻译的影响;第四,翻译中对文化差异的解决办法。  相似文献   

10.
英汉民族思维方式和文化背景有很大不同,翻译工作必须加强对文化差异的敏感度。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。文章重点探讨了词义联想与意象、理解和思维、习语、宗教信仰和历史典故等四个方面的文化差异对翻译的影响。  相似文献   

11.
李青玉  肖莉艳 《文教资料》2006,(34):150-151
不同文化背景下,语言的表达方式不同。在翻译过程中,有诸多影响翻译的文化因素。翻译中要尽量减少中西文化差异带来的影响。  相似文献   

12.
文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进科技和文化的交流和发展。  相似文献   

13.
马美立 《快乐阅读》2011,(14):187-188
翻译涉及两种文化的交流。棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。英汉习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,习语中的文化因素往往是翻译中的难点。因此了解习语的文化特征,掌握英汉习语的翻译策略,才是译出好的作品的关键。  相似文献   

14.
语言与文化有着密切的关系.文化差异的存在,可以导致对翻译的负迁移及语用习惯差异.因此,翻译者对文化差异要有足够的重视,要努力提高自身双语文化知识,以熟悉并掌握不同语言的语用原则.  相似文献   

15.
翻译是两种语言与文化间的信息传达,不同民族有着不同的文化,在商务交流中,不同文化之间的差异对商务英语的翻译具有重大的影响。对商务英语的翻译,既要注重翻译技巧的掌握,又要从两种文化的"契合点"上入手提高自身的文化素养,这样才能从本质上把握商务英语翻译的精髓。  相似文献   

16.
李丹 《考试周刊》2011,(58):30-32
语言本身不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。各国特有的地域性、民族性、历史性,乃至生活习惯和文化背景.使得翻译非常困难。不深入了解中西方文化的差异,在翻译中就常常望文生义而失其原旨。文章分别从中西方文化差异对汉英成语翻译、称谓词翻译、动物习语、习语的影响等方面进行了介绍。  相似文献   

17.
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,源语言和目标语言之间的文化差异必定在翻译中引起语义和语境的冲突,这是翻译工作者面临的最大挑战。对一些人来说,文化差异对翻译的障碍如此巨大以至翻译的任务几乎不可能。但是世界上各种不同的语言和文化之间存在着很大的共性,这是翻译之所以能实现的客观基础。可以从文化差异的重要性及翻译的可译性着手,探索实现翻译途径的方法。  相似文献   

18.
翻译中的文化差异主要分为物质文化差异、行为文化差异和意识文化差异三种类型 ,且表现在不同的概念分类范畴、不同的文化背景和不同的情感联想上。文化适应的结果是克服了翻译中文化差异的干扰 ,使不同语言的群体都能借助翻译达到理解和交流。  相似文献   

19.
翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。  相似文献   

20.
本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号