首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
荆煜君 《科教文汇》2012,(26):62-64
文章从哲学与宗教、文学艺术、礼仪规范、婚姻制度、饮食与服饰、园林建筑六个方面分析了《红楼梦》中体现出的中国传统文化的风貌,指出《红楼梦》将传统文化以感性的形式传达给读者,能够唤起中国人对自己民族文化的认同感和自豪感。  相似文献   

2.
谢俊 《科教文汇》2010,(32):132-133
〈红楼梦〉是我国文学巨著,反映了中国传统文化.本文以杨宪益版和霍克斯版的两个〈红楼梦〉英译本为依据,比较小说中文化翻译的差异,并分析了各自的翻译技巧和特色,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力.  相似文献   

3.
武建  毛建波 《科教文汇》2007,(8S):163-163
《红楼梦》一书语言优美流畅、简洁准确、生动传神,给读者以美的享受和想像的空间,这也是小说受读者青睐的一个重要原因。而小说语言运用的成功,一定程度上得益于作者善用修辞。许多辞格都能从小说中找到实例。在初中阶段常见的辞格双关、比喻、对比、夸张、对偶、引用、借代、排比等,在小说中的运用是不胜枚举的。  相似文献   

4.
《红楼梦》一书语言优美流畅、简洁准确、生动传神,给读者以美的享受和想像的空间,这也是小说受读者青睐的一个重要原因.而小说语言运用的成功,一定程度上得益于作者善用修辞.许多辞格都能从小说中找到实例.在初中阶段常见的辞格双关、比喻、对比、夸张、对偶、引用、借代、排比等,在小说中的运用是不胜枚举的.  相似文献   

5.
基于《红楼梦》双语平行语料库的检索及对比,比较中国著名翻译家杨宪益译本和英国汉学家霍克斯译本中汤剂文化负载词翻译的得失异同,总结其翻译特点及其策略。  相似文献   

6.
用典在汉语修辞中运用得较为普遍,尤其是在古代诗词中,有着悠久的历史和深厚的文化根基。本文针对《红楼梦》中的用典现象进行研究,是因为曹雪芹是语言艺术大师,而《红楼梦》中的语言素有“语言艺术皇冠上的明珠”之称。点缀其间的典故犹如文学海洋中的贝壳,光彩闪闪,并且深刻精辟、耐人深思,在小说中具有其他修辞不可比拟的独特魅力,成为修辞学史上的一朵奇葩。本文将着重分析其在揭示主题、塑造人物、安排情节、传达思想几方面的作用。  相似文献   

7.
互文性理论以其对文学传统的包容性以及对文学研究视野的可拓展性而日益受到学界重视。《红楼梦》广泛吸收借鉴大量文学、文化文本,与"临川四梦"中的三梦有密切关系,而剩下的《紫钗记》与《红楼梦》之间的互文性联系却一直为学界忽略。事实上,两者在人物形象、情节设置、故事线索、语言符号的使用等方面存在多处互文性对接。可以说,《紫钗记》实际上是《红楼梦》一条长期被遮蔽的文化血脉。  相似文献   

8.
《红楼梦》的后40回向来被认为不是曹雪芹写的,而是高鄂续写的,但研究《红楼梦》的权威又自2007年开始,把后40回的作者改成了“无名氏”!到底《红楼梦》的后40回是谁写的?  相似文献   

9.
用典在汉语修辞中运用得较为普遍,尤其是在古代诗词中,有着悠久的历史和深厚的文化根基。本文针对《红楼梦》中的用典现象进行研究,是因为曹雪芹是语言艺术大师,而《红楼梦》中的语言素有语言艺术皇冠上的明珠之称。点缀其间的典故犹如文学海洋中的贝壳,光彩闪闪,并且深刻精辟、耐人深思,在小说中具有其他修辞不可比拟的独特魅力,成为修辞学史上的一朵奇葩。本文将着重分析其在揭示主题、塑造人物、安排情节、传达思想几方面的作用。  相似文献   

10.
《红楼梦》的语言艺术成就,代表了我国古典小说语言艺术的高峰。作者往往只用了三言两语,就可以勾画出一个活生生的具有鲜明的个性特征的形象;作者笔下每一个典型形象的语言,都具有自己独特的个性,从而使读者仅仅凭借这些语言就可以判别人物。同时,小说家高度的语言艺术也博得了一代代读者的真心称道。作者曹雪芹能文会诗,工曲善画,博识多见,杂学旁收,三教九流,无所不晓,显示了非凡的才能。而对于语言他驾轻就熟,举重若轻,鬼斧神工,大笔如椽。书中生花妙笔俯拾皆是,且往往看来都是信手拈来,毫无雕琢之感,让人惊叹不已。本文主要就《红楼梦》的语言艺术,谈谈几点看法。  相似文献   

11.
杨甜丽 《科教文汇》2008,(8):163-164
《红楼梦》的语言艺术成就,代表了我国古典小说语言艺术的高峰。作者往往只用了三言两语,就可以勾画出一个活生生的具有鲜明的个性特征的形象;作者笔下每一个典型形象的语言,部具有自己独特的个性,从而使读者仅仅凭借这些语言就可以判别人物。同时,小说家高度的语言艺术也博得了一代代读者的真一心称道。作者曹雪芹能文会诗,工曲善画,博识多见,杂学旁收,三教九流,无所不晓,显示了非凡的才能。而对于语言他驾轻就熟,举重若轻,鬼斧神工,大笔如橡。书中生花妙笔俯拾皆是,且往往看来都是信手拈来,毫无雕琢之感,让人惊叹不已。本文主要就《红楼梦》的语言艺术,谈谈几点看法。  相似文献   

12.
余欢 《科教文汇》2010,(20):131-132
近年来文化翻译吸引了众多国内外学者的注意。在以文化为中心进行翻译的时代,翻译界出现了"异化"与"归化"两大翻译策略,即以源语文化为归宿的"异化"和以目的语文化为归宿的"归化"。这篇文章试图立足于"异化"和"归化"两种翻译策略,以蕴涵丰富多彩文化因素且具有"中国文化大百科全书"之称的文学巨著《红楼梦》及其两部最具影响力的英译本作为研究实体,从中抽取具有代表性的实例做对比研究,对这一课题所进行的探讨,以期对翻译实践有所帮助。  相似文献   

13.
陈俊 《科教文汇》2008,(10):183-184
本文从多元系统理论的角度对《红楼梦》的两个英译本进行了比较分析。力图在译本差异性的背后寻求影响翻译规范的因素,来批驳用静止眼光评判译本优劣的传统翻译批评理论,并说明多元系统理论对中国翻译批评方法的借鉴性。  相似文献   

14.
王少栋 《科教文汇》2008,(16):158-158
《红楼梦》存在众多人物绰号,既凸现了人物的肖像特点,又暗寓了人物的性格、命运,具有深刻的美学价值。具体说来,其人物绰号具有绘画美、浮雕点睛美、隐语美和工具美。  相似文献   

15.
由朝鲜国宝级艺术团——血海歌舞团历经50年精心编排的歌舞剧《红楼梦》,自今年5月2日起到中国演出以来,场场爆满,大受欢迎,近日成了文化界以及许多普通大众热议的话题。尽管《红楼梦》不仅仅是中国的艺术瑰宝,也是全世界人民的"掌上明珠",站在全球的立场看问题,中国人能演,外国人当然也可以演。但毕竟当外民族的艺术家将中国的国粹演绎得如此成功之后,作为中国人自身,如果完全没有酸溜溜的味道也就不真实了。朝鲜《红接梦》在原著宝黛爱情故事的基础上,不仅吸收了《卖花姑娘》和《血海》等朝鲜经典歌剧元素,而且还大胆将朝鲜民族乐器和西洋乐器结合在一起,创造了一个世界的"红楼梦"一个有别于中国《红楼梦》的新版本。它的到来不仅给中国人带来了一场美轮美奂的文化大餐,同时也是一记重重的提醒:中国的文化创新之路究竟缺的是什么?也许,"我们可以欣喜于中华传统文化在世界的传播力、影响力,但同时也必须对自身的经典文化怀有敬畏和景仰之心,必须以开拓的勇气打造带有鲜明印迹的‘中国作品'。"  相似文献   

16.
一滴冷泪打湿满江清雅,我轻轻合上古书,思绪的婉转弦音余音缭绕,微风袭过,面上冰冰凉凉,才明白自己早已泪流满面。  相似文献   

17.
说出来的话,还真有点煞风景哎,不过我这人天生敢做敢当,想了想,还是如实写出来痛快.其实也不是什么大不了的事,就是那天嘛,具体哪一天真是记不得了,反正我就是那么傻呆呆地抱着一本<红楼梦>,心不在焉地看着,却不知怎么的,没多久就睡着了.  相似文献   

18.
靳桂玲 《今日科苑》2009,(22):142-142
《红楼梦》是一部史书,它又是一部诗集,具有高度的艺术性和思想性,是伟大的现实主义作品。它所具备的精湛的文学表现手段、丰富的社会思想内容,它在建筑、中医药、烹调等诸方面蕴藏着无限知识,是一座名符其实的艺术和知识的宝库。  相似文献   

19.
列于<红楼梦>中金陵十二钗副钗首页的晴雯有着与封建世的腐朽风气格格不入的美好品质,她不甘于受压迫受凌辱而奋起反抗以构建自己的完整性格.她是大观园里一颗反动的棋子,却把周围很多人当作了假想敌,而没有认识到真正的敌人.作者饱含深情描述这个人物,既揭示了当时的社会弊病及封建礼教对人的束缚和压迫,同时又在晴雯身上寄注了自己的亲身经历和人生认识.  相似文献   

20.
《红楼梦》原书的楔子中有一段话,它告诉读者,《红楼梦》来源于石头上所记的故事,由空空道人抄录下来,经曹雪芹修改、增删后编撰成书。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号