首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文章以文本类型理论为视角,结合商务英语文本范围广、文体正式程度跨度大等特点,提出商务英语翻译标准不能一刀切,而应结合其下辖文本类型特点,实行多元化标准。  相似文献   

2.
商务英语作为"特殊用途英语"(English for Specific Purpose)的一个分支,是典型的应用型文本,它涉及商务信函、商业报告、商务合同、信用证、商业广告等各种商务文本。不同的文本类型决定了不同的翻译策略,本文从文本类型角度分析商务英语的文本特征,探讨合适的翻译策略,以便有效地指导商务文本的翻译,从而促进国际商务活动的顺利进行。  相似文献   

3.
商务英语原文文本具有文体复杂、专业术语较多等特点,在翻译时除需遵循中外已知的翻译标准外,还要注意原文文本与译文文本语义信息、风格信息、文化信息的对等,根据不同的客体,采用灵活适用的翻译标准。  相似文献   

4.
文本是语篇的书面形式,是译者认知语篇功能的基础。文本类型理论为翻译标准研究提供了科学的依据,对翻译质量评估具有指导作用。不同的文本类型构成其不同的语言表现形式,从而形成不同的语言功能、翻译目的和翻译策略等。显然,我们要依据文本类型构建不同的翻译标准,为译文评价提供依据,以体现翻译评价标准的实用性和准确性。  相似文献   

5.
《教师》2016,(14)
随着经济全球化日益发展,不断提高英语能力已成为不可忽视的重要环节。在国际交流中,商务沟通对英语应用提出了更高要求。同时,商务英语在国际交流中起重要作用,需要借助商务英语翻译,促进中外双方沟通、交流,确保商务沟通顺畅,提高翻译的准确率,增强所传递信息的有效性,为提高商谈的成功率提供重要的支撑力量。  相似文献   

6.
傅美莲 《文教资料》2008,(33):59-60
本文分析了"天声人语"的文体特点,以纽马克的文本功能翻译理论为主要依据,提出其作为新闻评论的事实部分,具有信息型丈本的信息功能;文学性语言部分具有表达型文本的美感功能.翻译成中文时应考虑其文本功能,采取加译、明译、文白相当等不同的翻译策略.  相似文献   

7.
商务英语作为一门专门用途英语,具有文体复杂、用词专业、语体正式、常用缩略语和格式语的特点,因此商务英语翻译的策略也有其特殊性,文章在回顾普通文本翻译标准的基础上,详细分析了商务英语文本的特点,并针对这些特点提出了商务英语特有翻译策略。  相似文献   

8.
当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,从而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。  相似文献   

9.
全球经济一体化的趋势,使得国际商务英语变得十分重要。国际商务英语翻译是确保企业间顺利沟通的重要保障。以下本文就国际商务英语翻译的多元化标准展开探讨,并着重对国际商务英语翻译的多元化划分标准和翻译策略进行阐述,旨在为相关人员提供参考,确保商务英语翻译标准多元化更加合理,符合实际应用需要。  相似文献   

10.
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

11.
文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论   总被引:4,自引:0,他引:4  
陈婧 《宜宾学院学报》2005,5(1):103-105
不同类型的本需要不同的翻译标准,表达型本的翻译既要忠实原的思想内容,又要忠实原的语言风格;信息型本的翻译要忠实原的“真实性”;号召型本的翻译则要忠实于读的反应。纽马克的本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。  相似文献   

12.
13.
胡道华 《海外英语》2011,(1):159-161
翻译标准历来是翻译理论的核心问题。各家各派提出的翻译标准都有其合理性,但都不是放之四海而皆准的通用标准。某种翻译理论的提出或表述都基于理论主体特定的实践对象或客体性,只有在特定的文本类型中才具有典型意义。德国莱思提出的文本类型理论,根据文本主要功能,将文本类型划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本。立法文件属于信息型文本,狭义司法文件可能属于信息型文本,广义司法文件如刑事诉状等属于表情型文本。通过举例讨论了各种类型法律文本的翻译标准。  相似文献   

14.
基于笔者在中国(广州)国际纪录片节的翻译实践,将纪录片字幕按照莱斯的文本类型理论分为信息型、表达型和操作型,探讨了文本类型对纪录片字幕翻译的指导意义,以及针对不同文本类型采用的不同翻译策略和翻译方法.  相似文献   

15.
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又要具有一定的审美特点,引起点单者的食欲。同时,基于其命名多样化的特点,中式菜单应采用直译、意译和音译为主,注释为辅的方式,对其进行翻译。  相似文献   

16.
对于翻译的定义、标准和策略,没有完全一致的标准答案。相同类型的文本虽有着大致相同的翻译策略,但所译文本的多样性却有着程度上的不同,本文从文本类型角度出发,简单探讨翻译的多样性。  相似文献   

17.
将莱思的文本类型理论引入对翻译单位的探讨。从莱思三种文本类型的语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的出发,探讨了在不同类型的文本中界定翻译单位的问题。  相似文献   

18.
姜逸云  邵春美 《海外英语》2012,(16):142-143
近年随着矿业的迅猛发展及矿业文化在不同国家之间的交流,与矿冶类相关文件的翻译渐渐增多。该文首先对矿冶类文本的定义和特点进行阐述,依照文本类型理论对矿冶类文本中包含的信息进行划分,并分析该类文本中信息的特点从而分析此类文本的翻译策略,以期能够对矿冶类文本的译者在翻译实践中有所助益。  相似文献   

19.
近年随着矿业的迅猛发展及矿业文化在不同国家之间的交流,与矿冶类相关文件的翻译渐渐增多.该文首先对矿冶类文本的定义和特点进行阐述,依照文本类型理论对矿冶类文本中包含的信息进行划分,并分析该类文本中信息的特点从而分析此类文本的翻译策略,以期能够对矿冶类文本的译者在翻译实践中有所助益.  相似文献   

20.
通过对翻译标准的回顾,进而探讨了商务英语翻译的一些标准。提出商务英语翻译应注重术语正确、意思准确、语气到位。做到以上几点,才能很好的表达原文,促进商业活动的进行。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号